Alejandro Jodorowsky Чили Франция В полной поэзии

Alejandro Jodorowsky
Tocopilla, Chile -1929 –reside en Francia
En plena poes;a IV

Para hablar de lo que es real debes aceptar que todos tus actos son falsos.
La palabra adquiere realidad cuando la pronuncias en el fondo del pantano.
Abandona la luna y resignada avanza con las cuencas del pensamiento vac;as.
Abandona el exorcismo porque alimenta a tus demonios.
La repulsi;n del deseo lo acrecienta.
Abandona la codicia y danza sin pensar en obtener,
 convi;rtete en una llamarada.
Cr;ate una corona de espinas para defender tu mente de los destructores de la lucidez po;tica.


АЛЕХАНДРО ХОДОРОВСКИ
Чили
В ПОЛНОЙ ПОЭЗИИ IV

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Чтобы говорить о том, что реально,
ты должен признать: дела твои – ошибочны.
Слово становится реальностью тогда лишь,
когда его ты произносишь в глубине болота.
Оно покидает луну и движется покорно котлованами мысли.
Оно оставляет заклинания, потому что питает своих демонов.
Отвращение к желанию возрастает.
Оно оставляет жадность, не думая о том, чтобы получить, танцует,
превратившись во вспышку пламени.
Верь себе, в терновый венец, чтобы защитить свой разум
от разрушителей ясного поэтического сознания.

17.11.16


Оригинал, переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 12/423– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии