Alexis Diaz Pimienta. Куба. О поэтах
La Habana, Cuba - 1966
Sobre poetas y almanaques
АЛЕКСИС ДИАС ПИМЬЕНТА
Куба
О ПОЭТАХ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Реальный возраст всякого поэта
есть сумма всех его стихотворений,
умноженная на число читавших их,
делить на точный возраст из анкеты –
отсюда и часов высокомерных бдение,
и трудности биографов седых,
и замешательство чтецов,
отчаяние безутешных вдов.
(Вниманье феминисток:
муж каждой поэтессы,
когда идёт та в мир иной,
становится её вдовой.
Противное есть ложь,
естественно,
в обычном понимании полов.
Тед Хьюз – вдова Плат Сильвии,
А Лукас ИбарбУру – вдова Хуаны де Америки,
и Бьой Касарес оплакивал свою Сильвину,
Господь – вдова Святой Терезы.)
Реальный возраст всякого поэта легко определим,
когда внимательный читатель и плачет, и смеётся с ним.
25.12.14
Оригинал из «Isla Negra» № 10/374 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114123103158
С наступившим Новым Годом!
Не перестаю удивляться щедрости твоей женской души,
пронзительности чувств, умения проникнуть в глубины
естества собратьев по перу и высветить главное.
"Реальный возраст всякого поэта легко определим,
когда внимательный читатель и плачет, и смеётся с ним."
Это может понять только тот, кто сам пишет.
Удачи тебе во всём дорогая.
Ваш Валерий.
Валерий Кораблин 01.01.2015 00:25 Заявить о нарушении
Я тоже сердечно поздравляю тебя наступившим Новым годом!
Желаю здоровья и высоких полётов.
Перевод этого стиха давался не просто, ибо трудно
зарифмовать имена и фамилии,
которые кроме того, выпадают из ритма.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 03.01.2015 12:36 Заявить о нарушении