Alfonso Murriagui Эквадор. Кровь и её память
Quito, Ecuador- 1929
La sangre y su recuerdo
Cae la pesta;a y se va,
con un pedazo de ojo,
a descansar
al fondo de la lluvia.
Cae la palabra
y se lleva
la soledad del viento
a navegar de contrabando
al rio.
Cae la sangre
y sigue circulando
en la moneda abierta
del recuerdo.
As;,
mientras la lluvia se evapora
y el viento se adormece,
los gl;bulos
sedientos de futuro
van llenando los sue;os
con su savia.
АЛЬФОНСО МУРРИАГУИ
Эквадор
КРОВЬ И ЕЁ ПАМЯТЬ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Падает ресница, улетая,
кажется, беря кусочек ока,
чтобы отдохнуть, «взирая»,
как бегут, бегут потоки.
Падает святое слово,
и стихают шалые ветра,
одиночество давно готово,
есть свобода, знать, пора
плыть рекой контрабандистам.
Быстро кровь
на землю падает,
а оставшаяся постоянна
в дорогих воспоминаниях.
Капли
исчезают пока тут,
ветер ненадолго засыпает,
мокрый,
шарики, что будущее ждут,
наполняют
сны растений соком.
15.11.15
Оригинал из «Isla Negra» № 11/405 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115111605620