Amparo Osorio Колумбия Calice
Colombia
Calice
Yo estoy en donde estuve:
entre los muros indecisos
del mismo patio de palabras
Octavio Paz
Mi memoria
Contaminada de espinas y de ;rboles lejanos.
La casa que nunca fue
La redondez de la fruta m;s triste
Iluminada por el misterioso
Coraz;n de la luna
Mi memoria galopante
Como una anunciaci;n intraducible
Todav;a despierta h;meda
En las neblinas de la albahaca.
de la Ca;da interior.
АМПАРО ОСОРИО
Колумбия
С;LICO
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Где я была негласно:
меж нерешительными стенами
того же внутреннего дворика обыкновенного
Октавио Паса.
А моя память
шипами от деревьев дальних засорённая.
И домом-то… он не был никогда.
Шар самого печального плода,
сердцем таинственным
Луны красиво освящённый.
А память моя свежая,
как благовещение непереводимое,
всё ещё бодрствует по-прежнему
от базилика в нежной дымке.
01.09.17
Оригинал из «Isla Negra» № 12/435– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №119022608281