Максим Троянович
Автор восьми поэтических сборников,
"Далеко до завтра и вчера", "Парение",
" На кроснах восені","Облака на десерт",
"Слово признательности","Шесть плюс".
"Провокация эха", " Сумерки в красной рубахе",
"Сон в рябиновую ночь"
Коллективные сборники: "И волшебство,
и вдохновение...", " Лик поэзии"
"Здравствуй, жизнь!" - перевод стихов
известного советского поэта Семёна Цванга
на белорусский язык, сделанный
по его просьбе мной.
Семён Цванг в настоящее время живёт в Израиле.
Предисловие к сборнику стихов "Облака на десерт"
Максим Троянович родился в начале последнего месяца зимы , который прославил известный поэт Борис Пастернак: "Февраль. Достать чернил и плакать". Правда, сейчас, в наше новое время, вполне для того, чтобы "писать о феврале навзрыд", можно обойтись и без чернил: есть умные бесчернильные пишущие компьютеры. И всё же я замечу, что чернила нужны и поэту, и рисовальщику .
Примечательно, что в такой же день - именно третьего февраля - в богатой еврейской семье родилась американская писательница, теоретик литературы модернизма Гертруда Стайн (1874-1946), чей портрет в 1906 году создал Пабло Пикассо, с которым она очень дружила.
Общаясь с Максимом, я прочёл на его озабоченном лице необыкновенную и всепоглощающую тягу к стихотворчеству. И это выражение лица соответствует внутреннему движению его просветлённой души, которая постоянно пребывает в упорном труде над словом. Немало энергии тратит М. Троянович на поиски своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесных степей. Его прельщает вселенная.
Это сокровенное желание обрести крепкие крылья для пребывания в небе тематически перекликается с давно известной украинской песней Тараса Шевченко, в которой лирический герой размышляет над тем, почему Бог не одарил его крыльями сокола, чтобы покинуть землю и слетать в небо.
В многочисленных стихах Максима Троянович изображён духовный мир автора, желающего дать полноценный анализ человеческих чувств во всех их разнообразных проявлениях. Трудно правильно определить, в чём именно кроется тайна и смысл стихов. Никто пока не разгадал таинственной основы корня бытия, отражённого в лирическом зеркале строк. Никто из философов или литературных критиков не дал ключа к поэзии.
А завершить хочется полными немеркнущего оптимизма, запомнившимся мне словами самого поэта, с которыми он обращается к своему сердцу:
"Стучит негромко сердца молот.
Не подведи! Ещё стучи!"
Анатолий ЯНИ, академик. г.Одесса
Предисловие к сборнику "Шесть плюс":
З Калінкавіч - “сталіцы любові”
“Адбыцца ніколі не позна”, так у маім перакладзе на беларускую мову напісаў такія радкі паэт Сяргей Шаўчэнка, нібыта даючы характарыстыку сваёй творчай дарогі ў свет паэзіі. Гэта яму належаць такія радкі:
В календаре свои капризы,
Не замечая лет потери.
В провинции не нужно визы,
Друзьям всегда открыты двери.
Провинция не поскупится,
Ей всё известно наперед.
Провинция – любви столица,
И даже если дождь идет.
Паэт жыве ў Калінкавічах, што на Гомельшчыне. На яго рахунку ўжо шэсць паэтычных зборнікаў. Далёка не ва ўсіх творцаў больш знакамітых і вядомых выходзіла столькі ўласных паэтычных кніжак. Мне могуць запярэчыць, што сёння выдаць кнігу – не праблема, не тое што раней, калі існавалі толькі дзяржаўныя выдавецтвы, у якіх быў строгі адбор і заўсёдная чарга на выданне. Але Сяргей Шаўчэнка рос ад кнігі да кнігі і да свайго сёмага зборніка прыходзіць з неблагім запасам.
Як для мяне, то я б адзначыў яго перакладчыцкую дзейнасць: з рускай на беларускую і наадварот. Сярод перакладаемых ім паэтаў такія майстры, як Аркадзь Куляшоў, Рыгор Барадулін, Генадзь Бураўкін, Алесь Пісьмянкоў. Выбар перакладчыка сведчыць пра яго добры густ. Прычым гэта зроблена не па замове ці па якіх іншых пасылах, пра што магу засведчыць, як той, хто ўпершыню даведаўся пра пераклады сваіх вершаў, пачытаўшы кнігу С.Шаўчэнкі ”Облака на десерт”, якая выйшла ў мазырскім выдавецтве “Калор” у 2018 годзе.
Горад Калінкавічы, у якім жыве і працуе аўтар гэтай кнігі, мае вельмі паэтычны назоў. Гэта радзіма майго першага паэтычнага настаўніка Давіда Сімановіча. І хоць большую частку жыця ён пражыў у Віцебску, сваю паэтычную малую радзіму ўзгадваў часта, нават прысвячаў ёй вершы.
Пераказваць паэтычныя радкі – задача няўдзячная. Яны гавораць самі за сябе. Таму запрашаю чытачоў паглыбіцца ў свет паэтычнага радка аўтара гэтай кнігі.
Навум Гальпяровіч, намеснік дырэктара канала “Культура “
Беларускага радыё, член праўлення Саюза пісьменнікаў
Беларусі, Заслужаны журналіст Беларускага Саюза
журналістаў.
Благодарю за отклики. Рад каждой новой встрече. На критику и замечания
отзывчив.
Признание моих стихов Тиной Колычевой и Николаем Тихоновичем Пидласко являются для меня самой дорогой оценкой.
Номинант: "Поэт года 2017"
Что по истине, то по правде,
Не железный, но упорен,
Не отступник я, Бога ради,
Из славянской земли зёрен.
Отзыв поэта Владимира Бордюгова.
Как же приятно читать вступительную статью в газете о презентации сборника стихов Эхо Экспрессии-Осколки эха. Я благодарен тебе за проделанную по книге работу, сами книги. Особенно дорого то, что книга вышла в Белоруссии, объединила двух людей пишущих и небезразличных к тому, что происходит вокруг, близких по духу,
россиянина и белоруса.
Идёт молва. Горжусь я той молвой...
Анатолий Яни
Идёт молва. Горжусь я той молвой:
поэт Шевченко - плагиатор мой.
Отзыв поэта Яна Таировского.
Недавно, а именно 15 мая 2017 года я получил по электронной почте письмо в стихах от поэта Шевченко и сперва удивился, подумав, не шутка ли это: ведь вряд ли возможно, чтобы ко мне обращался великий классик с того света. Привожу здесь полученное мною, надо полагать, посвящённое мне письмо полностью.
"Не рву зря нити, парень я рубаха.
Покорность в форме бунта, ей дышу.
Я тоже стих "слагаю из-за страха,
Что завтра ничего не напишу."
Мне б броситься куда-нибудь в экстаз,
Стихает жизни боевой характер.
Как жаль, что твой старинный унитаз
Стал для тебя как настоящий кратер."
Весьма неблагозвучно звучит у 77-летнего белорусского поэта-парня начало - сочетание букв "НЕРВУЗРЯ", читающееся как одно нервозное и непонятное слово...
Не ясно также, что значит "ПОКОРНОСТЬ В ВИДЕ БУНТА", если покорность - это послушание или подчинение, а бунт - наоборот - гнев, несогласие, активное сопротивление ... Заметив, что стихи смонтированы из строчек моих иронических стихотворений, я понял, что автор письма - не Тарас Григорьевич, а его живущий в Белоруссии однофамилец Сергей Семёнович Шевченко. Как будто бы точно цитируя слова, он допускает грубую и характерную из-за своей невнимательности ошибку. А вот найденные им во всемирной паутине мои стихи:
СТИМУЛ СТРАХА
Кто пишет, чтобы ближе быть к интиму,
Раскрыть стараясь всё своё нутро —
У каждого есть свой особый стимул,
Чтоб стих творить, хватаясь за перо.
Кого-нибудь, возможно, звуки Баха
Заставят приравнять перо к мечу,
А я стихи слагаю из-за страха,
Что завтра их уже не напишу.
Вторую часть стихотворения Сергей Семёнович посвящает унитазу, называя его почему-то "старинным", словно видел его своими собственными глазами. Используя тему и повторяя все рифмы моей миниатюры, Шевченко немного видоизменяет строки: если в моём ироническом четверостишии бросается в экстаз унитаз, то С.С. Шевченко в своей подражательной переработке решил уподобиться этому унитазному экстазу: "Мне б броситься куда-нибудь в экстаз". Да и не понятно, в чём смысл сожаления автора, если унитаз стал кратером - чем он должен стать?.. Для сравнения привожу своё давнее четверостишие, опубликованное на интернетовском сайте "Ироник":
ХАРАКТЕР
То бросится в экстаз,
То стихнет, словно кратер...
Ну что ж, и унитаз
Имеет свой характер.
Отзыв: Максим Троянович в поиске своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесным...
Произведений: 7706
Получено рецензий: 2045
Написано рецензий: 1013
Читателей: 180859
Произведения
- Елена Ларская. Роман с осенью. Рус. Бел - поэтические переводы, 22.05.2022 09:42
- Алёна Свиридова. Простая жрица. Рус. Бел - поэтические переводы, 22.05.2022 09:11
- Глаза поверили - пейзажная лирика, 21.05.2022 17:26
- Виноградова Евленья. Радость. Рус. Бел - поэтические переводы, 21.05.2022 16:03
- Борис Штейн. Вертолётчик. Рус. Бел - поэтические переводы, 21.05.2022 07:56
- Белый орёл. Облетела листва. Рус. Бел - поэтические переводы, 20.05.2022 12:44
- Борис Штейн. Последний перегон. Рус. Бел - поэтические переводы, 20.05.2022 08:23
- Михаил Лозинский. Заповедь. Рус. Бел - поэтические переводы, 19.05.2022 09:31
- Улетевший лист - пейзажная лирика, 18.05.2022 11:27
- Женская стыдливость - философская лирика, 18.05.2022 10:28
- Земное тяготенье - пейзажная лирика, 17.05.2022 18:38
- Дмитрий Пашенков. Взыщи не до смерти. Рус. Бел - поэтические переводы, 17.05.2022 16:17
- Одержимость - пейзажная лирика, 17.05.2022 16:05
- Зимний месяц - пейзажная лирика, 17.05.2022 13:24
- Владимир Маяковский. Хорошо. - гражданская лирика, 17.05.2022 08:29
- Виктор Сорокин. Исток во мне - гражданская лирика, 16.05.2022 10:26
- Слим Бредсон. Май и грабли. Рус. Бел - поэтические переводы, 16.05.2022 09:43
- Алёна Прохорова. Апельсиновый день. Рус. Бел - поэтические переводы, 14.05.2022 21:50
- Наум Сагаловский. У костра. Рус. Бел - поэтические переводы, 14.05.2022 21:42
- Семён Цванг. В ресторане Одесса. Рус. Бел - поэтические переводы, 14.05.2022 21:26
- Лунные слёзы - пейзажная лирика, 14.05.2022 16:27
- С глубинной чистотой - гражданская лирика, 14.05.2022 11:08
- А. Блок. Преображение. Рус. Бел - поэтические переводы, 13.05.2022 08:38
- Анна Ахматова. Мужество. Рус. Бел - поэтические переводы, 12.05.2022 18:20
- Т. Артемьева. Когда ты позовёшь. Рус. Бел - поэтические переводы, 12.05.2022 18:08
- А. Блок. Девушка пела. Рус. Бел - поэтические переводы, 12.05.2022 11:02
- Э. Асадов. Одно письмо. Рус. Бел - поэтические переводы, 11.05.2022 08:44
- Константин Фофанов. Стансы сыну. Рус. Бел - поэтические переводы, 10.05.2022 19:24
- Е. Евтушенко. Был ранен. Рус. Бел - поэтические переводы, 10.05.2022 10:10
- Булат Окуджава. Эта женщина. Рус. Бел - поэтические переводы, 09.05.2022 21:22
- Е. Евтушенко. Твоё лицо. Рус. Бел - поэтические переводы, 09.05.2022 10:11
- А. Блок. Я пьян давно. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.05.2022 23:26
- Булат Окуджава. Николай нальёт. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.05.2022 20:33
- Владимир Пещера. Век, ночь, душа... Рус. Бел - поэтические переводы, 08.05.2022 08:52
- Надежда Воробьёва. Анализ ситуации. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.05.2022 08:48
- Владимир Пяст. Одетая солнцем опушка. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.05.2022 08:43
- А. Блок. Я вышел. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.05.2022 08:31
- Игумен Паисий Савосин. Явность. Рус. Бел - поэтические переводы, 07.05.2022 08:16
- Нет розы без шипов - философская лирика, 06.05.2022 12:03
- Ольга Егоренко. на гребне ветров. Рус. Бел - поэтические переводы, 05.05.2022 17:00
- Иван Крылов. Прохожие и собаки. Рус. Бел - поэтические переводы, 05.05.2022 16:35
- Сергей Есенин. Спит ковыль. Рус. Бел - поэтические переводы, 05.05.2022 14:57
- Лев Штальман. Тетеря. Рус. Бел - поэтические переводы, 04.05.2022 13:59
- Помнится доселе - гражданская лирика, 01.05.2022 10:27
- А. Сурков. Бьётся в тесной... Рус. Бел - поэтические переводы, 01.05.2022 09:54
- Татьяна Чубарова. С кем ты? Рус. Бел - поэтические переводы, 30.04.2022 12:31
- Ирина Жизневская. Без вариантов. Рус. Бел - поэтические переводы, 29.04.2022 19:52
- Про осень - пейзажная лирика, 29.04.2022 14:19
- Е. Евтушенко. Потеряла Россия... Рус. Бел - поэтические переводы, 29.04.2022 09:09
- Ян Таировский. Элюар. Рус. Бел - поэтические переводы, 28.04.2022 08:27
продолжение: ← 2501-2550 2551-2600 2601-2650 2651-2700 2701-2750 →