Андрей-Кузнецов
(C) Лао Цзы "Дао Дэ Цзин" (Мудрый Старец "Книга о Пути и Силе")
, далее в деталях
Free from caring, free from sparing
(C) Lao Tzy "Dao De Czyn" (Wise Oldman "Of The Way And Power")
, down for more
Уважаемый Писатель, добрейшего времени суток!
/*
Меченосные восклики восторга, журчащие тихим голоса разума, маячковые проблески сознания, желтоватые кислоты сомнения, громокопытные выражения истины и иные знаки препинания с автором просьба направлять на п/я: darnikola.nikola гав-гав* yandex точка ru , либо же сюда, в комментарии. Сенькс.
*собака/
Dear Hon. Writer, the kindest of your kind 24 hours,
/*
glaiveborne whoopings of rapture, gargling low vocals of nous, screeding glimpses of conscience, yellowish acids of dubiety, thunderhoof vents of verity and other signs of punctureation with the author, please @dventure to eMail: darnikola.nikola meow-meow* yandex dot ru , or wright here in comments. Spasibo.
*c'at/
, уважаемый Писатель!
Благодарю Вас, вы зашли/йдёте ко мне на огонёк, камелёк, фонарик, стопарик, бокал, сырную тарелку, сладкий хворост, хлебный суп со сливками, выбрать по вкусу.
В некоторых местах простите за тавтологию как энциклопедию нашей жизни.
Если Вам не понравилось что-нибудь одно, не спешите: возможно, Вам не понравится что-нибудь другое:
Не угодно ль чуткa прозы? Прошу к столу
https://proza.ru/avtor/darnikola
, dear Hon. Writer,
Thank you for stopping by at my [ ] lyre [ ] icon-lamp [ ] fireplace [ ] fridge [ ] oven [ ] garage [ ] chimney [ ] you decide.
In certain places I beg you my pardon for tautology as a thesaurus of our living.
If you are not liking a thing, don't haste yourself: perhaps, you might be not liking a few more.
Do you fancy for a byte of prose? Pray be seated
https://proza.ru/avtor/darnikola
mailto: darnikola.nikola at yandex fullstop ru , or hereto in comments.
== ЭПИГРАФ/MOTTO
"Краткость — сестра нашего брата." (Андрей Кнышев. "Тоже книга".)
"Brevity is our sib's sister." (Andrey Knyshev. "An Item Book")
== ЭПИГРАФ
А Пушкин говорит: Уйди, проклятый!
Поэт свободен! Сраму он неймет!
Что ему ваши нудные мученья!
Его Господь где хочет -- там пасет!
(C) Дмитрий Александрович Пригов. Написанное с 1975 по 1989.
http://lib.ru/ANEKDOTY/PRIGOW/prigov.txt
== MOTTO
And Pushkin says: Darn, go away, you damned one!
The verse is free! Swan bears no reproach!
He cares not about your soggy tortures!
The Lord's with him -- wherever wants to coach!
(C) Dmitrij Aleksandrovich Prigov. Put in writing between 1975 and 1989.
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov
== ЭПИГРАФ
"... За окном никого не было, не было даже дуба. Я протер глаза и снова посмотрел. Я отчетливо видел прямо перед собой замшелый колодезный сруб с воротом, ворота и свою машину у ворот. "Все-таки сплю",-- успокоенно подумал я. Взгляд мой упал на подоконник, на растрепанную книгу. В прошлом сне это был третий том "Хождения по мукам", теперь на обложке я прочитал: "П. И. Карпов. Творчество душевнобольных и его влияние на развитие науки, искусства и техники". Постукивая зубами от озноба, я перелистал книжку и просмотрел цветные вклейки. Потом я прочитал "Стих N 2":
В кругу облаков высоко
Чернокрылый воробей
Трепеща и одиноко
Парит быстро над землей.
Он летит ночной порой,
Лунным светом освещенный,
И, ничем не удрученный,
Все он видит под собой.
Гордый, хищный, разъяренный,
И, летая, словно тень,
Глаза светятся как день.
Пол вдруг качнулся под моими ногами. Раздался пронзительный протяжный скрип, затем, подобно гулу далекого землетрясения, раздалось рокочущее: "Ко-о... Ко-о... Ко-о..." Изба заколебалась, как лодка на волнах. Двор за окном сдвинулся в сторону, а из-под окна вылезла и вонзилась когтями в землю исполинская куриная нога, провела в траве глубокие борозды и снова скрылась. Пол круто накренился, я почувствовал что падаю, схватился руками за что-то мягкое, стукнулся боком и головой и свалился с дивана. Я лежал на половиках, вцепившись в подушку, упавшую вместе со мной. В комнате было совсем светло. За окном кто-то обстоятельно откашливался. ..."
(C) Аркадий и Борис Стругацкие. Понедельник начинается в субботу
http://lib.ru/STRUGACKIE/ponedelx.txt
== ЭПИГРАФ
Из заветного фиала
В эти песни пролита,
Но увы! Не красота…
Только мука идеала.
(C) Анненский И. Стихотворения и трагедии (бол. сер. «Б-ки поэта»). Л., 1959.
== MOTTO
Of the treasured sacred vial
Poured into songs in verse,
But a beauty. In remorse
Just the rack of the ideal.
(C) I. Annenskij. Verses And Tragedies (big coll. «Poets' L-ies»). L., 1959.
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov
== ЭПИГРАФ
Господи! Глаза я закрываю
От невыносимого огня.
Падаю в него. И понимаю,
Что глядят соседи по трамваю
Странными глазами на меня.
(C) Иванов Г. Отплытие на остров Цитеру. Берлин, 1937. С. 70.
https://biography.wikireading.ru/231461
https://vk.com/wall-68664163_5250
https://www.litmir.me/br/?b=227540&p=54
== MOTTO
Lord! I close my eyes in mere sliding
From the most insufferable light.
Falling into it. And recognizing
That my neighbors on the tram in riding
Look with weird eyes at me uptight.
(C) G. Ivanov. Sailing Off To The Island Of Cythera. Berlin, 1937. P. 70.
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov
== ЭПИГРАФ
"Я буду и дальше рисовать свой портрет столь же правдиво, ибо долго изучал себя и теперь хорошо постиг: мне достанет и смелости, чтобы без обиняков перечислить кое-какие свои достоинства, и честности, чтобы, не лукавя, признаться в недостатках."
(C) 1659 Франсуа де Ларошфуко. Портрет герцога Ларошфуко, им самим написанный.
https://royallib.com/author/laroshfuko_fransua.html
== ЭПИГРАФ
Для неведомого — все имена, что одно,
видеть в чудесном чудесное —
вот ключ ко всем тайнам мира. (2)
(C) Дао Дэ Цзин — Книга о Пути и Силе (перевод А.Кувшинова)
https://avidreaders.ru/book/dao-de-czin-kniga-o-puti.html
== == ==
О плагиате, реминисценциях и скрытом цитировании
Gavs http://stihi.ru/2009/06/07/4016
== == Dear Toth
Дорогой Тот! https://godsbay.ru/egypt/thoth.html
Дорогой Тот, кто читает эту статью >> https://proza.ru/2021/11/07/1971
Произведений: 118
Получено рецензий: 8
Написано рецензий: 6
Читателей: 7167
Произведения
- переводы - F. Sinatra Over and Over Снова и снова - переводы песен, 18.09.2024 19:54
- переводы - F. Sinatra Somethin Stupid Глупость вро - переводы песен, 11.09.2024 10:23
- переводы - F. Sinatra Strangers In The Night Путни - переводы песен, 10.09.2024 17:12
- переводы - F. Sinatra Its Impossible Возмутительно - переводы песен, 09.09.2024 15:49
- переводы - F. Sinatra My Way Самим собою - переводы песен, 08.09.2024 18:02
- Навеяно - Игорь Борц Ну что ж... - подражания, 05.09.2024 11:01
- переводы - William Jay Smith Галилео Галилей - поэтические переводы, 04.09.2024 20:37
- perevody - Ф. Грубин Еще не осень! It is not autum - поэтические переводы, 01.09.2024 20:34
- perevody - З. Ященко Попрошайка A Beggar - переводы песен, 17.08.2024 16:20
- perevody - Ю. Визбор Леди My Lady - переводы песен, 15.08.2024 21:40
- perevody - Ю. Визбор - Чукотка Chukotka Мы стояли - переводы песен, 15.08.2024 10:39
- perevody - Ю. Визбор Я бы новую жизнь Yet another - переводы песен, 13.08.2024 16:03
- perevody - Ю. Визбор Спокойно, товарищ Calm down, - переводы песен, 13.08.2024 11:58
- perevody - Ю. Визбор Воспоминания о пехоте Memorie - переводы песен, 12.08.2024 18:49
- perevody - Б. Ахмадулина По улице моей Down street - переводы песен, 11.08.2024 21:45
- Один тукан - сатирические стихи, 11.08.2024 08:00
- Отъезжий мужикант - сатирические стихи, 10.08.2024 15:13
- perevody - Б. Окуджава Заезжий музыкант A Visiting - переводы песен, 08.08.2024 14:15
- perevody - Б. Окуджава Бумажный солдат Paper Wrapp - переводы песен, 29.07.2024 15:22
- Фикус-пикус. Инструкция - философская лирика, 20.06.2024 20:48
- perevody - И. Анненский Третий мучительный сонет - поэтические переводы, 24.04.2024 00:22
- perevody - И. Анненский Среди миров Amongst the wo - поэтические переводы, 23.04.2024 19:22
- perevody - Р. Гамзатов Журавли М. Магомаев Cranes - переводы песен, 26.03.2024 16:18
- Ах, писчие слова - иронические стихи, 27.12.2023 18:45
- навеяно A. Cooper S. Quatro Про Собачку h. metal - подражания, 28.11.2023 13:46
- навеяно М. Равель Болеро - cтихотворения в прозе, 26.11.2023 09:40
- навеяно Пророк А. Аронов - философская лирика, 12.11.2023 16:52
- perevody - К. Симонов Жди меня, и я вернусь Wait f - поэтические переводы, 29.08.2023 18:41
- Отзыв скороспелый на пф-с ум - шуточные стихи, 06.05.2023 10:30
- perevody - Ленинград Отпускная A Leave One - переводы песен, 28.04.2023 09:42
- perevody - АС. Пушкин Мой дядя самых The most ho - поэтические переводы, 23.04.2023 06:18
- если мама - стихи для детей, 30.12.2022 23:07
- переводы - ABBA The Winner Takes It All Здесь перв - переводы песен, 08.12.2022 12:24
- perevody - Я тебя никогда не забуду I ll remember - переводы песен, 05.12.2022 00:53
- perevody - Подберу музыку Will pick up notes - переводы песен, 29.11.2022 00:47
- perevody - Ты - моя мелодия. Муслим Магомаев - переводы песен, 08.11.2022 09:09
- perevody - Д. Мельников Напиши мне потом You can w - поэтические переводы, 27.07.2022 05:40
- Полный испуганной рифмы трамвай - без рубрики, 05.07.2022 07:28
- А и Б. опыт резюмэ - шуточные стихи, 04.07.2022 22:31
- Olden Koppenhaagen - стихи на других языках, 20.06.2022 02:05
- A toi. A Sonnet - стихи на других языках, 20.05.2022 22:36
- perevody - Б. Окуджава До свидания, мальчики See y - переводы песен, 23.01.2022 05:40
- perevody - Б. Окуджава Бери шинель пошли домой Man - переводы песен, 21.01.2022 00:08
- perevody - Б. Окуджава Десятый наш Десантный батал - переводы песен, 18.01.2022 06:00
- perevody - Б. Окуджава Ваше благородие, госпожа Уд - переводы песен, 10.01.2022 08:50
- perevody - Если б я был султан If I was a vizier - переводы песен, 05.01.2022 07:06
- perevody - Как молоды мы были How young we were, y - переводы песен, 25.12.2021 11:23
- perevody - Виктор Цой Легенда Tsoi The Legend - переводы песен, 24.12.2021 06:00
- perevody - Виктор Цой Война Tsoi The War - переводы песен, 23.12.2021 06:10
- perevody - Виктор Цой Группа крови Blood Type - переводы песен, 22.12.2021 11:28
продолжение: 1-50 51-100 101-118