perevody - Ю. Визбор Леди My Lady

// & just in case:
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!

(C) 1981 Юрий Визбор Леди
https://yandex.ru/video/preview/12202822417968171803

Леди
My Lady

О, моя дорогая, моя несравненная леди,
Ледокол мой печален, и штурман мой смотрит на юг,
И, представьте себе, что звезда из созвездия Лебедь
Непосредственно в медную форточку смотрит мою.
Oh my Lady, my matchless, my peerless Venus,
My icebreaker is sad, and my steersman is seeking the South,
And, imagine, the Alpha of stars from the Cygnus
From the brass of my window is looking directly about.

Непосредственно в эту же форточку ветер влетает,
Называвшийся в разных местах то муссон, то пассат,
Он влетает и с явной усмешкою письма читает,
Не отправленные, потому что пропал адресат.
From that brass, ever more directly, the airs are blowing,
A monsoon? A passat? Disposition depends on the sea,
With an obvious grin read the written, and then overthrowing
Down the letters unsent, all because of the gone addressee.

Где же, детка моя, я тебя проморгал и не понял,
Где, подружка моя, разошелся с тобой на пути,
Где, гитарой бренча, прошагал мимо тихих симфоний,
Полагая, что эти концерты еще впереди.
Where, my baby, my blinking did turn to unseeing,
Where, the friendie of mine, have I parted with you on the path,
Where, strumming guitars, have I skipped quiet symphonies being
In assumption: these concerts will yet come to start?

И беспечно я лил на баранину соус Ткемали,
И картинки смотрел по утрам на обоях чужих,
И меня принимали, которые не понимали,
И считали, что счастье является качеством лжи.
And on lamb put I recklessly sauces of plums, and I relished,
Watching morning wallpapers of life staying where it lies,
And, most right off the bunk, they accepted me in their parish ,
Of believing that happiness happens from quality lies.

Одиночество шлялось за мной и в волнистых витринах
Отражалось печальной фигурой в потертом плаще.
За фигурой по мокрым асфальтам катились машины
Абсолютно пустые, без всяких шоферов вообще,
Loneliness swayed around me reflecting in waived show cases,
They reflected a weirdsome shape in a worn overall,
Over asphalts, all wet from the figure's embraces
Emptyness rolled the autos without a driver at all.

И в пустынных вагонах метро я летел через годы,
И в безлюдных портах провожал и встречал сам себя,
И водили со мной хороводы одни непогоды,
И все было на этой земле без тебя, без тебя.
Down empty subways I was flying through years and years,
And in ports I was seeing and meeting myself, and a few
Dank and shivering drizzles and showers and storms in despair
I was having it all on this Earth without you, without you.

Кто-то рядом ходил и чего-то бубнил - я не слышал,
Телевизор мне тыкал красавиц в лицо - я ослеп,
И надеясь на старого друга и горные лыжи,
Я пока пребываю на этой пустынной земле.
Someone mumbled around the things I could barely hear,
The TV shoved the beauties right up to my nose, I went blind,
And, relying on oldies but goodies and mountain skiing,
I am now remaining on this empty Earth for a while.

О, моя дорогая, моя несравненная леди,
Ледокол мой буксует во льдах, выбиваясь из сил.
Золотая подружка моя из созвездия Лебедь,
Не забудь - упади, обнадежь, догадайся, спаси.
Oh, my dear, my matchless, my peerless Lady,
My icebreaker is stuck in the ice and it's losing it's might,
Oh, my Star of the stars of the Cygnus that never goes fading,
Don't lose sight of me, give me some hope, save me right.

(C) 1981 Yurij Vizbor
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.


Рецензии