perevody - Ю. Визбор Спокойно, товарищ Calm down,
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!
(C) 1962 Ю. Визбор "Спокойно, товарищ, спокойно!"
https://www.youtube.com/watch?v=ViFm4t94vvM
http://stihi.ru/diary/miillarr/2019-03-22
Спокойно, товарищ, спокойно!
Calm down, my friend, there, there.
Спокойно, товарищ, спокойно!
У нас еще все впереди.
Пусть шпилем ночной колокольни
Беда ковыряет в груди.
Не путай конец и кончину,
Рассветы, как прежде, трубят.
Кручина твоя - не причина,
А только ступень для тебя.
Calm down, my friend, there, there.
There's more from your Future to come.
Your sorrow is not a despair,
And after tomorrow is gone.
Don't mix up the end with an ending,
Sunrises are calling for you.
Your woes make silvery mending
On steps that you are to go through.
По этим истёртым ступеням,
По горю, разлукам, слезам,
Идём, схоронив нетерпенье
В промытых ветрами глазах.
Виденья видали ночные
У паперти северных гор,
Качали мы звёзды лесные
На чёрных глазищах озёр.
And, wearing steps that are bidden
By grief, separation, by tears,
We hurriedly walk with the hidden
Impatience an eye wouldn't bear.
At night we were watching the forests
From rocks, blue with glaciers, from breaks
We troubled the stars in the torrents
In darkening orbits of lakes.
Скрипят под ногами ступени:
Мол, прожил - и все стороной.
Скрипят под ногами ступени,
И годы висят за спиной.
И куришь ты все беспокойно,
И тень под ногами лежит,
И зябнет походная койка,
И черная птица кружит.
The ladder would creak in the morning:
Come on, let the by-gones be gone.
The ladder would creak with the moarning
For years that long had begun
The steps that are mercily leading
Anxiety smoking to see
The camp cot that goes on freezing,
And black birds are raving for thee.
Спокойно, дружище, спокойно!
И пить нам, и весело петь,
Еще в предстоящие войны
Тебе предстоит уцелеть.
Уже и рассветы проснулись,
Что к жизни тебя возвратят,
Уже изготовлены пули,
Что мимо тебя просвистят.
Go easy, my man, there, there,
We'll party and sing in rejoice.
Through future attacks of affairs
You'll live to the best of the choice.
The dawns are up, too, to awaken
And bring you some more to life.
The bullets for aims now taken,
Will whistle by you, not arrive.
(C) 1962 Yurij Vizbor
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
Свидетельство о публикации №124081302892