perevody - Ю. Визбор Я бы новую жизнь Yet another

// & just in case:
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!

(C) 1968 Ю. Визбор Я бы новую жизнь
https://vizbor.ru/?chrazdel=2&chmenu=3&r=songs&idsong=411
https://www.youtube.com/watch?v=Fi8DqzRNTWQ&t=3s

Я бы новую жизнь
Yet another new life

Я бы новую жизнь своровал бы как вор,
Я бы летчиком стал, это знаю я точно
И команду такую: «Винты на упор!»,
Отдавал бы как бог, домодедовской ночью.
Yet another new life I would steal for a mock,
I'd be piloting then - you don't argue - I know.
I would then order ground: "propellers on lock" -
In the night, like they do, almost godly, or more.

Под моею рукой чей-то город лежит,
И крепчает мороз, и долдонят капели,
И постели метелей, и звезд миражи,
Освещали б мой путь в синеглазом апреле.
It is under my hand: there are cities and cars,
And I reign left and right through the weather unstable,
And the sheets of the snowstorms, and blankets of stars
Would enlighten my way through the blue eyes of April.

Ну, а будь у меня двадцать жизней подряд,
Я стал бы врачом районной больницы
И не ждал ничего, и лечил бы ребят,
И крестьян бы учил, как им не простудиться.
If I had in a row twenty lives on the shelf,
I would then be a doc' in a countryside corner,
I'd expect no help, I would teach kids myself
How to cure farmers' noses and throats, be they sore.

Под моею рукой чьи-то жизни лежат,
Я им новая мать, я их снова рожаю,
И в затылок мне дышит старик Гиппократ,
И меня в отпуска все село провожает.
It is under my hand that some lives get returned,
I'm a mother of them in the reincarnation, 
With the back of my head Hippocratus is heard,
And the settlement comes see me off on vacation.

Ну, а будь у меня сто веков впереди,
Я бы песни забыл, я бы стал астрономом,
И прогнал бы друзей, просыпался б один,
Навсегда отрешась от успеха земного.
If I had them upfront - hundred ages of age -
I would lay off the singing, I'd be a stargazer,
I'd let go all friends, wake up lonely and strange,
And forever turn down ground credits and praisers.

Под моею рукой чьи-то звезды лежат,
Я спускаюсь в кафе, словно всплывшая лодка,
Здесь по-прежнему жизнь, тороплюсь я назад,
И по небу иду капитанской походкой.
It is under my hand: someone's stars are get made,
Stepping down to cafes like a U-boat, I'm facing
Hasted lives that decide who gets aid who gets paid,
So I'm back to the stars with the Captainish pacing.

Но ведь я пошутил, я спускаюсь с небес,
Перед утром курю, как солдат перед боем,
Свой единственный век отдаю я тебе,
Все что будет со мной- это будет с тобою.
But I made up the jest. I'm descending from skies,
Smoking morning like do rank-and-files before fighting.
I am granting to you all my centuries' lives,
All that happens to me, shall become your abiding.

Под моею рукой твои плечи лежат,
И проходит сквозь нас дня и ночи граница,
И у сына в руке старый мишка зажат,
Как усталый король, обнимающий принца.
It is under my hand that I'm feeling your cheek,
In delimiting us in the night from the daytime,
And in arms of our son, in the sleeping so meek,
Is a tired teddy bear, king of princes at hugtime.

(C) 1968 Yurij Vizbor
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.


Рецензии