perevody - Б. Окуджава До свидания, мальчики See y
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!
(C) 1958 Булат Окуджава - До свидания, мальчики / Ах, война, что ж ты сделала, подлая
https://www.youtube.com/watch?v=PQbfl7qxlW8
https://www.youtube.com/watch?v=hUVdEMrENRM
https://www.culture.ru/poems/14304/do-svidaniya-malchiki
Булат Окуджава
До свидания, мальчики
Bulat Okudzhava
See you soon, our fellow boys
Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли —
Повзрослели они до поры,
На пороге едва помаячили
и ушли, за солдатом — солдат…
До свидания, мальчики!
Мальчики,
Постарайтесь вернуться назад.
Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
Не жалейте ни пуль, ни гранат
И себя не щадите, и все-таки
Постарайтесь вернуться назад.
What you've done, wicked war, in your evilness:
You have left our cheers in the Past,
Our children have lost their vividness -
Our boys have matured so fast,
"For the moment" they said in a mellow voice,
And then left with a roll and a sack...
See you soon, our fellow boys!
Fellow boys,
Have a go, and attempt to come back.
No, don't hide, you stay lofty with readiness,
You don't save on your shells and attacks.
Do not spare your braveness, and nonetheless -
Have a go, and attempt to come back.
Ах, война, что ж ты, подлая, сделала:
вместо свадеб — разлуки и дым,
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим.
Сапоги — ну куда от них денешься?
Да зеленые крылья погон…
Вы наплюйте на сплетников, девочки.
Мы сведем с ними счеты потом.
Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идете войной наугад…
До свидания, девочки!
Девочки,
Постарайтесь вернуться назад.
Wicked war, what you've done in your vileness:
No weddings - just parting and fumes,
Every girl gave their white, their wedding dress,
And the dowry to sisters, not grooms.
Army boots, army caps at the curly curls,
And the wings of your green epaulettes ...
Give a damn to the gossipers, fellow girls -
We will show them the right etiquette.
Let them chatter about beliefs, and else,
That your war is your cats in the bag...
See you soon, our fellow girls!
Fellow girls,
Have a go, and attempt to come back.
(C) 2022 translated by Andrei Kouznetsov
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
Свидетельство о публикации №122012301043