perevody - Ф. Грубин Еще не осень! It is not autum
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!
(C) 1955 Frant;;ek Hrub;n To je;t; nen; s podzimem,
(C) 1956 Франтишек Грубин (перевод Владимира Яворовского) https://author.today/post/74550 << в каментах - оригинал на чешском / << has Czech original in comments, https://ok.ru/group/54096722395313/topic/158343413479601
Еще не осень! Если я
Терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Я знаю: завтра будет лучше.
It is not autumn yet! If I
Endure like autumn bears puddles,
The happened grieves come, see, come, sigh,
I know tomorrow's better cuddle.
Я тыщу планов отнесу
На завтра: ничего не поздно.
Мой гроб еще шумит в лесу.
Он – дерево. Он нянчит гнезда.
I will put off my plans and moods
To morrow: never late for resting.
My coffin rustles in the woods.
It is a tree. It babies nesting.
Я, как безумный, не ловлю
Любые волны. Все же, все же,
Когда я снова полюблю,
Вновь обезумею до дрожи.
Unlike insanity with men,
I do not catch most any chances.
And when I fall in love again,
I'll tremble mad agan in stances.
Я знаю, что придет тоска
И дружбу, и любовь наруша,
Отчаявшись, я чужака –
В самом себе я обнаружу.
I know yearning then to come
And break the ties of friends and loving,
And, in despair, a strangersome
I will then see in me forthcoming.
Но в поединке между ним
И тем во мне, кто жизнь прославил,
Я буду сам судьей своим.
И будет этот бой неравен.
But in the duel between that him
And that of me who lives the sequel
I'll judge my both selves prim.
And shall that fight be of inequal.
(C) Frantishek Hrubin (Russian translation by Vladimir Javorovskij)
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
<gugloperevod с чешского:
Франтишек Грубин
Это еще не осень
Хотя уже почти сентябрь
Я мирюсь часто со многими в день.
Однако завтра всегда наступает заново.
Тысяча намерений на то время
Я откладываю это, надеюсь, оно того стоит.
И дерево свивает свои гнезда,
Кто несет в себе мой гроб.
я больше не схожу с ума
Какие-то волны, но я чувствую:
во мне еще достаточно дурака
Окунуться с головой в жизнь.
Я знаю, что не буду избегать этого тогда
До похмельных дней, без друга,
Без женщины дни, которые я ловлю
Чужое отчаяние в его теле.
Но в этой борьбе между ним
И тем, кто восхваляет жизнь во мне,
Я буду судьей, пока смогу
Цепляясь, например хромая, за землю.
:gugloperevod>
Свидетельство о публикации №124090106432