perevody - Б. Ахмадулина По улице моей Down street
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!
По улице моей который год
Down streets of mine through years in a row
(C) 1959 Белла Ахмадулина
(note: // = not in the romance)
стихи verse романс romance https://www.youtube.com/watch?v=jiuX77N9SdA
По улице моей который год
звучат шаги — мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.
Down streets of mine through years in a row
I hear steps: my dear friends are leaving.
I see them fade unwillingly and slow
To darkness outside it must be pleasing.
// Запущены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голубенькие оправляют перья.
My friends' affairs look more like fracas,
They do not host the music of acquainting,
And faithful bluish feathers by Degas
Are straightened out by girlies on the painting.
// Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
вас, беззащитных, среди этой ночи.
К предательству таинственная страсть,
друзья мои, туманит ваши очи.
Oh well, oh well, let fears not awake
You, the defenseless, in the midst of sleeping.
A passion to betray and get betrayed,
Gets in your pupils through the acts of peeping.
О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.
Oh, Loneliness, your nature is so tough.
And, shining with a compass made of iron,
You close the circle cold in blood and rough,
Ignoring all assured before the tyrant.
// Так призови меня и награди!
Твой баловень, обласканный тобою,
утешусь, прислонясь к твоей груди,
умоюсь твоей стужей голубою.
So call me now and reward me then,
Your favourite, caressed by you around,
I shall console myself beyond my ken
With catching cold from you wherever found.
Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.
Allow me get on tiptoes to your skies,
At other ends of slowed down gestures,
I'll pick your leaves and bring up to my eyes,
And see my orphanhood as blessed resting.
Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и — мудрая — я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.
Grant me the silence of your stored prose,
Strictness of concerts, motives of foreseeing,
And, soaking wise, I shan't remember those
Who chose to leave and those who stayed in living.
И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.
And I shall tell the wisdom from the grief,
Their sacred gist will trust me things around,
And Nature's childish secrets will debrief
Themselves to me, and keep me safe and sound.
И вот тогда — из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.
And there and then, from tears, from darkened eyes,
From ignorance from passing poor being,
The beauty of my friends will come to rise,
And disappear again from their seeing.
(C) 1959 Bella Ahmadulina
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
Свидетельство о публикации №124081106530