perevody - З. Ященко Попрошайка A Beggar
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!
(C) Зоя Ященко Попрошайка
https://bgvmusic.ru/creations/albom-bgv/poproshajka.html
https://pesni.guru/text/-------2002-
https://www.youtube.com/watch?v=fLRIr78TifE
Попрошайка
A Beggar
Стою попрошайкой и милостыню предвкушаю,
Вы так ослепительны, сударь, я Вас обожаю!
Мне нравится Ваша карета и кучер, и лошадь,
Подайте же, ради Христа, ну хоть ломаный грошик.
In anticipation of alms I stand here like a beggar,
You are so dazzling, my Sir, I adore you forever!
I'm liking your coachmen and horses, unlike more manies,
Donate me for Christ, through your brougham, at least half a penny.
Мы очень бедны и живем под разваленной крышей,
Я Вашу карету сквозь щели чердачные вижу.
Я вижу в цветных экипажах внизу мостовую,
И к дамам проезжим я, сударь, Вас очень ревную.
We are very poor, and through life that is now dramatic
I can see your carriage and horses through cracks in the attic,
I see hats and veils on the sidewalk, and nannies and babies,
And, Sir, I am jealous of you towards passing by ladies.
А давеча барышня щедрая в лавке колбасной
Сама подарила мне ленты кусочек атласной.
Я ленту вплету, да и на мостовую отправлюсь,
А вдруг я Вам, сударь, с атласною лентой понравлюсь.
And yesterday, missis the kind in the sausage department,
Herself gave me pieces of ribbons to wear with garment.
I'll weave satins in and go out and stand on the pavement,
And what if you like me and, maybe, you notice my statement?
Стою попрошайкой и милостыню предвкушаю,
Вы так ослепительны, сударь, я Вас обожаю!
Мне грошика Вашего, барин, и вовсе не надо,
Подайте же , ради Христа, лучик вашего взгляда.
In anticipation of alms I stand here like a beggar,
You are so dazzling, my Sir, I adore you forever!
I don't need a penny of yours and not even a guinea,
For only Christ's sake, drop a glance so that you can see me.
А Вы все воротите нос, будто нет Вам печали,
И все притворяетесь, будто меня не узнали.
Я брошусь Вам в ноги, я в Вашу жилетку поплачу -
Я Ваша ревнивая, нищая, злая удача.
And you keep upturning your nose and you keep passing by me,
And you keep pretending again you did not recognize me.
I'll throw myself to your feet, I will cry you my torture -
I'm jealous, I'm beggarly mean, I'm your evil good fortune.
Так бросьте лукавить - Вам это не делает чести,
Подайте же руку, мы дальше последуем вместе.
So stop being cunning - it doesn't do you any credit,
Extend me your hand, so further we go with merit.
(C) Zoya Yashhenko
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
Свидетельство о публикации №124081704532