perevody - Б. Окуджава Ваше благородие, госпожа Уд

// & just in case && not in cover:
If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)...
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, slowly changing data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading. To have the grip of air, use media links where applicable.
Thank you & Share && Enjoy!

Ваше благородие, госпожа Удача.
(C) 1969 Булат Окуджава https://www.youtube.com/watch?v=5JZnF67aqrI
https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/475/song/
Your Honourable Mightiness, Mistress of the Fortune.
(C) 1969 Bulat Okudzhava

Ваше благородие, госпожа Удача.
Для кого ты добрая, а кому - иначе.
Девять граммов в сердце - постой, не боли.
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
Your Honourable Mightiness, Mistress of the Fortune.
There are ones you favour of, others - you don't watch 'em.
Hearty lead is flying, making chests a draught.
Had no luck with dying, will have luck with love.

Ваше благородие, госпожа Разлука,
Мы с тобой - родня давно, вот какая штука. // мне с тобою холодно, -''-
Письмецо в конверте - погоди не рви.
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
Your Honourable Mightiness, Mistress of the Parting,
We are twins this many day, so don't get me started. // I am cold as much with you. -''-
Tear not the writing, greet the postal dove.
Had no luck with dying, will have luck with love.

Ваше благородие, госпожа Чужбина.
Жарко обнимала ты, да только не любила.
В ласковые сети, постой, не лови. // шёлковые -''-
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
Your Honourable Mightiness, Mistress Foreign Country.
Passionate for hugs you were, for love you weren't hungry.
You caressed in trying to snare all around. // Your silky trap is trying -''-
Had no luck with dying, will have luck with love.

Ваше благородие, госпожа Победа.
Значит моя песенка до конца не спета.
Перестаньте, черти, клясться на крови!
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
Your Honourable Mightiness, Mistress of the Winning.
By your will and order now I'm not done with singing.
Will you goons go finish your hecky bloody vow!
Had no luck with dying, will have luck with love.

(C) 2022 translated by Andrei Kouznetsov, Ken Bankston
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.


Рецензии