Максим Троянович
Автор восьми поэтических сборников,
"Далеко до завтра и вчера", "Парение",
" На кроснах восені","Облака на десерт",
"Слово признательности","Шесть плюс".
"Провокация эха", " Сумерки в красной рубахе",
"Сон в рябиновую ночь"
Коллективные сборники: "И волшебство,
и вдохновение...", " Лик поэзии"
"Здравствуй, жизнь!" - перевод стихов
известного советского поэта Семёна Цванга
на белорусский язык, сделанный
по его просьбе мной.
Семён Цванг в настоящее время живёт в Израиле.
Предисловие к сборнику стихов "Облака на десерт"
Максим Троянович родился в начале последнего месяца зимы , который прославил известный поэт Борис Пастернак: "Февраль. Достать чернил и плакать". Правда, сейчас, в наше новое время, вполне для того, чтобы "писать о феврале навзрыд", можно обойтись и без чернил: есть умные бесчернильные пишущие компьютеры. И всё же я замечу, что чернила нужны и поэту, и рисовальщику .
Примечательно, что в такой же день - именно третьего февраля - в богатой еврейской семье родилась американская писательница, теоретик литературы модернизма Гертруда Стайн (1874-1946), чей портрет в 1906 году создал Пабло Пикассо, с которым она очень дружила.
Общаясь с Максимом, я прочёл на его озабоченном лице необыкновенную и всепоглощающую тягу к стихотворчеству. И это выражение лица соответствует внутреннему движению его просветлённой души, которая постоянно пребывает в упорном труде над словом. Немало энергии тратит М. Троянович на поиски своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесных степей. Его прельщает вселенная.
Это сокровенное желание обрести крепкие крылья для пребывания в небе тематически перекликается с давно известной украинской песней Тараса Шевченко, в которой лирический герой размышляет над тем, почему Бог не одарил его крыльями сокола, чтобы покинуть землю и слетать в небо.
В многочисленных стихах Максима Троянович изображён духовный мир автора, желающего дать полноценный анализ человеческих чувств во всех их разнообразных проявлениях. Трудно правильно определить, в чём именно кроется тайна и смысл стихов. Никто пока не разгадал таинственной основы корня бытия, отражённого в лирическом зеркале строк. Никто из философов или литературных критиков не дал ключа к поэзии.
А завершить хочется полными немеркнущего оптимизма, запомнившимся мне словами самого поэта, с которыми он обращается к своему сердцу:
"Стучит негромко сердца молот.
Не подведи! Ещё стучи!"
Анатолий ЯНИ, академик. г.Одесса
Предисловие к сборнику "Шесть плюс":
З Калінкавіч - “сталіцы любові”
“Адбыцца ніколі не позна”, так у маім перакладзе на беларускую мову напісаў такія радкі паэт Сяргей Шаўчэнка, нібыта даючы характарыстыку сваёй творчай дарогі ў свет паэзіі. Гэта яму належаць такія радкі:
В календаре свои капризы,
Не замечая лет потери.
В провинции не нужно визы,
Друзьям всегда открыты двери.
Провинция не поскупится,
Ей всё известно наперед.
Провинция – любви столица,
И даже если дождь идет.
Паэт жыве ў Калінкавічах, што на Гомельшчыне. На яго рахунку ўжо шэсць паэтычных зборнікаў. Далёка не ва ўсіх творцаў больш знакамітых і вядомых выходзіла столькі ўласных паэтычных кніжак. Мне могуць запярэчыць, што сёння выдаць кнігу – не праблема, не тое што раней, калі існавалі толькі дзяржаўныя выдавецтвы, у якіх быў строгі адбор і заўсёдная чарга на выданне. Але Сяргей Шаўчэнка рос ад кнігі да кнігі і да свайго сёмага зборніка прыходзіць з неблагім запасам.
Як для мяне, то я б адзначыў яго перакладчыцкую дзейнасць: з рускай на беларускую і наадварот. Сярод перакладаемых ім паэтаў такія майстры, як Аркадзь Куляшоў, Рыгор Барадулін, Генадзь Бураўкін, Алесь Пісьмянкоў. Выбар перакладчыка сведчыць пра яго добры густ. Прычым гэта зроблена не па замове ці па якіх іншых пасылах, пра што магу засведчыць, як той, хто ўпершыню даведаўся пра пераклады сваіх вершаў, пачытаўшы кнігу С.Шаўчэнкі ”Облака на десерт”, якая выйшла ў мазырскім выдавецтве “Калор” у 2018 годзе.
Горад Калінкавічы, у якім жыве і працуе аўтар гэтай кнігі, мае вельмі паэтычны назоў. Гэта радзіма майго першага паэтычнага настаўніка Давіда Сімановіча. І хоць большую частку жыця ён пражыў у Віцебску, сваю паэтычную малую радзіму ўзгадваў часта, нават прысвячаў ёй вершы.
Пераказваць паэтычныя радкі – задача няўдзячная. Яны гавораць самі за сябе. Таму запрашаю чытачоў паглыбіцца ў свет паэтычнага радка аўтара гэтай кнігі.
Навум Гальпяровіч, намеснік дырэктара канала “Культура “
Беларускага радыё, член праўлення Саюза пісьменнікаў
Беларусі, Заслужаны журналіст Беларускага Саюза
журналістаў.
Благодарю за отклики. Рад каждой новой встрече. На критику и замечания
отзывчив.
Признание моих стихов Тиной Колычевой и Николаем Тихоновичем Пидласко являются для меня самой дорогой оценкой.
Номинант: "Поэт года 2017"
Что по истине, то по правде,
Не железный, но упорен,
Не отступник я, Бога ради,
Из славянской земли зёрен.
Отзыв поэта Владимира Бордюгова.
Как же приятно читать вступительную статью в газете о презентации сборника стихов Эхо Экспрессии-Осколки эха. Я благодарен тебе за проделанную по книге работу, сами книги. Особенно дорого то, что книга вышла в Белоруссии, объединила двух людей пишущих и небезразличных к тому, что происходит вокруг, близких по духу,
россиянина и белоруса.
Идёт молва. Горжусь я той молвой...
Анатолий Яни
Идёт молва. Горжусь я той молвой:
поэт Шевченко - плагиатор мой.
Отзыв поэта Яна Таировского.
Недавно, а именно 15 мая 2017 года я получил по электронной почте письмо в стихах от поэта Шевченко и сперва удивился, подумав, не шутка ли это: ведь вряд ли возможно, чтобы ко мне обращался великий классик с того света. Привожу здесь полученное мною, надо полагать, посвящённое мне письмо полностью.
"Не рву зря нити, парень я рубаха.
Покорность в форме бунта, ей дышу.
Я тоже стих "слагаю из-за страха,
Что завтра ничего не напишу."
Мне б броситься куда-нибудь в экстаз,
Стихает жизни боевой характер.
Как жаль, что твой старинный унитаз
Стал для тебя как настоящий кратер."
Весьма неблагозвучно звучит у 77-летнего белорусского поэта-парня начало - сочетание букв "НЕРВУЗРЯ", читающееся как одно нервозное и непонятное слово...
Не ясно также, что значит "ПОКОРНОСТЬ В ВИДЕ БУНТА", если покорность - это послушание или подчинение, а бунт - наоборот - гнев, несогласие, активное сопротивление ... Заметив, что стихи смонтированы из строчек моих иронических стихотворений, я понял, что автор письма - не Тарас Григорьевич, а его живущий в Белоруссии однофамилец Сергей Семёнович Шевченко. Как будто бы точно цитируя слова, он допускает грубую и характерную из-за своей невнимательности ошибку. А вот найденные им во всемирной паутине мои стихи:
СТИМУЛ СТРАХА
Кто пишет, чтобы ближе быть к интиму,
Раскрыть стараясь всё своё нутро —
У каждого есть свой особый стимул,
Чтоб стих творить, хватаясь за перо.
Кого-нибудь, возможно, звуки Баха
Заставят приравнять перо к мечу,
А я стихи слагаю из-за страха,
Что завтра их уже не напишу.
Вторую часть стихотворения Сергей Семёнович посвящает унитазу, называя его почему-то "старинным", словно видел его своими собственными глазами. Используя тему и повторяя все рифмы моей миниатюры, Шевченко немного видоизменяет строки: если в моём ироническом четверостишии бросается в экстаз унитаз, то С.С. Шевченко в своей подражательной переработке решил уподобиться этому унитазному экстазу: "Мне б броситься куда-нибудь в экстаз". Да и не понятно, в чём смысл сожаления автора, если унитаз стал кратером - чем он должен стать?.. Для сравнения привожу своё давнее четверостишие, опубликованное на интернетовском сайте "Ироник":
ХАРАКТЕР
То бросится в экстаз,
То стихнет, словно кратер...
Ну что ж, и унитаз
Имеет свой характер.
Отзыв: Максим Троянович в поиске своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесным...
Произведений: 7709
Получено рецензий: 2045
Написано рецензий: 1014
Читателей: 180991
Произведения
- Из Хуана Рамона Хименеса. Верхом на Пегасе - поэтические переводы, 14.02.2018 03:13
- Хулио Кортасар. Письмо о любви - поэтические переводы, 14.02.2018 03:08
- Из Билли Коллинз. Объятие - поэтические переводы, 13.02.2018 00:22
- Хулио Кортасар. Говорите, у вас три минуты - поэтические переводы, 13.02.2018 00:03
- Мы часть прошлого - философская лирика, 12.02.2018 10:37
- Стивен Крейн. Конфликты и люди - поэтические переводы, 12.02.2018 06:37
- Анатолий Аврутин. Неказистая Родина. Рус. Бел - поэтические переводы, 12.02.2018 06:26
- Нина Трало. Белая метель Укр. Рус - поэтические переводы, 11.02.2018 10:42
- Владимир Бордюгов. Скворец. Рус. Бел - поэтические переводы, 11.02.2018 00:22
- Стивен Крейн. Где Бог? - поэтические переводы, 11.02.2018 00:14
- Служить рассудку не ленись - гражданская лирика, 10.02.2018 07:35
- Сара Тисдейл. Будет ласковый дождь - поэтические переводы, 10.02.2018 07:24
- Под покровом ночи - религиозная лирика, 09.02.2018 03:05
- Наталья Шалле. Сильная женщина - поэтические переводы, 09.02.2018 02:56
- Владимир Панкратов. Табор. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.02.2018 05:49
- Из Стивена Крейна. Бог и яблоко - поэтические переводы, 08.02.2018 05:33
- Sterva. От Спаса на Крови до Яблочного Спаса - поэтические переводы, 07.02.2018 06:56
- Из Лины Сальниковой. Дай мне имя. Рус. Бел - поэтические переводы, 07.02.2018 06:50
- Жак Превер. В мой дом - поэтические переводы, 06.02.2018 04:23
- Николай Гумилёв. Пусть будет стих твой. Рус. Бел - поэтические переводы, 06.02.2018 03:51
- Роберт Уильям Сервис. Расплата The Reckoning - поэтические переводы, 05.02.2018 00:25
- А. С. Пушкин. Не дай мне бог сойти с ума. Рус. Бел - поэтические переводы, 05.02.2018 00:13
- Жак Превер. Утро в кафе - поэтические переводы, 04.02.2018 09:59
- Из Анатолия Фриденталь. Раскрытая тетрадь. Рус. Бе - поэтические переводы, 03.02.2018 00:12
- Из Лины Костенко. Я слышу этот дождь - поэтические переводы, 03.02.2018 00:06
- Из Нины Баландиной. Загорчило вино. Рус. Бел - поэтические переводы, 02.02.2018 00:11
- Леонард Коэн. В тумане жизнь - поэтические переводы, 02.02.2018 00:04
- Из Олега Мамыкина. Приречное. Рус. Бел - поэтические переводы, 01.02.2018 07:42
- Из М. Петренко. Дивлюсь я на небо - поэтические переводы, 01.02.2018 07:32
- Ана Болик. Снег в поле. Уа. Бел - стихи на других языках, 31.01.2018 00:09
- Никита Годованец. Соловей в примах. Рус. Бел - поэтические переводы, 31.01.2018 00:05
- Из Геннадия Буравкина. Над лесами седыми - поэтические переводы, 30.01.2018 00:07
- Мечтаю о встрече - городская лирика, 30.01.2018 00:03
- Что ни строка - без рубрики, 29.01.2018 08:01
- Геннадий Буравкин. Черёмуха. Бел. Рус - поэтические переводы, 28.01.2018 00:29
- Из Геннадия Буравкина. Обцелую тебя... - поэтические переводы, 28.01.2018 00:14
- Из Геннадия Буравкина. Порою сам себя не узнаю - поэтические переводы, 27.01.2018 08:05
- Владимир Бордюгов. Спуск. Рус. Бел - поэтические переводы, 26.01.2018 00:29
- Геннадий Буравкин. Незнакомка. Бел. Рус - поэтические переводы, 26.01.2018 00:22
- Из Нины Трало. Почему-то мне... Укр. Рус - поэтические переводы, 25.01.2018 09:14
- Из Геннадия Буравкина. Ещё не вечер - поэтические переводы, 25.01.2018 09:02
- Наум Гальперович. Земли дыхание. Бел. Рус - стихи на других языках, 24.01.2018 07:13
- Наум Гальперович. Этот дивный состав. Бел. Рус - поэтические переводы, 24.01.2018 06:59
- Геннадий Буравкин. Тебя люблю - поэтические переводы, 23.01.2018 00:23
- Геннадий Буравкин. Невозможное счастье - поэтические переводы, 23.01.2018 00:20
- Зимний пейзаж - пейзажная лирика, 22.01.2018 00:55
- Признание - мистика и эзотерика, 22.01.2018 00:44
- Снегу - снег - пейзажная лирика, 21.01.2018 00:09
- Кто заблудится - не оставь - гражданская лирика, 21.01.2018 00:07
- Нина Трало. Он был последний... Укр. Рус - поэтические переводы, 20.01.2018 00:15
продолжение: ← 6651-6700 6701-6750 6751-6800 6801-6850 6851-6900 →