Юрий Куимов
По апостолу Павлу. Послание к Римлянам. Глава 13. Стих 8
Законодатель предписал — око за око не для того, чтобы мы друг у друга вырывали глаза, но чтобы удерживали руки свои от обид; ведь угроза, заставляющая страшиться наказания, обуздывает стремление к делам преступным.
— Иоанн Златоуст, свт. Беседы на Евангелие от Матфея, XVIII.1
"У верблюда два горба,
Потому что жизнь – борьба".
Эльмира Котляр (1925-2006).
Фраза приписывается семилетнему мальчику.
Соискал, соискал да не высоискал.
Награждён очень многими орденами, медалями, премиями, грамотами и незаслуженными пинками.
Вся грудь усеяна поэтическими медалями (спина тоже).
В отношениях со многими весьма достойными людьми, а также дамами, достойными во всех отношениях, лавировал, лавировал да и не вылавировал (не сочтите за оскорбление вышеназванных).
"Не стоит прогибаться под изменчивый мир"
и петь, прогибаясь при этом.
Написано в разное время с одним
известным певцопоэтом дуэтом.
Номинирован, деноминирован, разминирован...
Произведений: 4692
Получено рецензий: 1809
Написано рецензий: 551
Читателей: 200399
Произведения
- Готтлиб Конрад Пфеффель. Болтун - поэтические переводы, 04.11.2017 14:38
- Готтлиб Конрад Пфеффель 1736-1809. Картина - поэтические переводы, 27.11.2017 22:26
- Готтлиб Конрад Пфеффель. Спаситель - поэтические переводы, 04.11.2017 13:14
- Готтлиб Конрад Пфеффель 1736-1809. Весна и Осень - поэтические переводы, 02.04.2014 17:31
- Готтлиб Конрад Пфеффель 1736-1809. Котёнок - поэтические переводы, 02.04.2014 16:46
- Готтлиб Конрад Пфеффель 1736-1809. Медленный яд - поэтические переводы, 02.04.2014 16:00
- Готтлиб Конрад Пфеффель 1736-1809. Ёж - поэтические переводы, 01.04.2014 11:02
- Готтлиб Конрад Пфеффель 1736-1809. Бард и Гусь - поэтические переводы, 01.04.2014 09:54