Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов
В 1987 году я перевел два стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830-1886). Интерес к ней не ослабевал, но за 24 года число переводов достигло всего лишь девяти. В 2011 году увлечение превратилось в страсть, и это число почти удесятерилось. Я почувствовал необходимость в создании особой страницы, целиком посвященной моей работе над стихами Эмили. Кроме оригиналов и переводов предполагаю публиковать размышления о ее поэзии и отдельных текстах. Стихи (за исключением находящихся вверху страницы) расположены в порядке номеров по системе Джонсона. Указанные хронологические рамки разделов поэтому приблизительны. Пока страница не заполнена, отсутствующие на ней переводы можно прочитать по адресу http://stihi.ru/avtor/agribanov
Александр Грибанов
Произведений: 942
Получено рецензий: 479
Читателей: 76834
Произведения
- 809 - Unable are the Loved to die - поэтические переводы, 02.09.2016 22:08
- 811 - The Veins of other Flowers - поэтические переводы, 22.06.2020 23:05
- 812 - A Light exists in Spring - поэтические переводы, 20.09.2013 00:08
- 813 - This quiet Dust was Gentlemen and Ladies - поэтические переводы, 27.10.2013 00:26
- 816 - A Death blow - is a Life blow - to Some - поэтические переводы, 29.07.2014 21:32
- 817 - Given in Marriage unto Thee - поэтические переводы, 17.01.2020 21:43
- 818 - I could not drink it, Sweet - поэтические переводы, 18.02.2015 22:01
- 820 - All Circumstances are the Frame - поэтические переводы, 29.01.2019 22:57
- 821 - Away from Home are some and I - поэтические переводы, 08.12.2011 16:30
- 822 - This Consciousness that is aware - поэтические переводы, 08.12.2011 16:31
- 823 - Not what We did, shall be the test - поэтические переводы, 28.11.2013 21:53
- 825 - An Hour is a Sea - поэтические переводы, 15.02.2015 13:01
- 826 - Love reckons by itself - alone - поэтические переводы, 02.03.2015 22:05
- 827 - The Only News I know - поэтические переводы, 09.12.2011 10:32
- 828 - The Robin is the One - поэтические переводы, 28.07.2014 20:48
- 829 - Ample make this Bed - поэтические переводы, 09.12.2011 10:33
- 830 - To this World she returned - поэтические переводы, 28.02.2019 21:00
- 833 - Perhaps you think me stooping! - поэтические переводы, 10.03.2019 21:58
- 835 - Nature and God - I neither knew - поэтические переводы, 22.01.2018 23:18
- 836 - Truth - is as old as God - поэтические переводы, 04.10.2013 00:13
- 838 - Impossibility, like Wine - поэтические переводы, 13.06.2013 18:36
- 841 - A Moth the hue of this - поэтические переводы, 27.07.2014 23:23
- 842 - Good to hide, and hear em hunt! - поэтические переводы, 05.05.2018 23:18
- 850 - I sing to use the Waiting - поэтические переводы, 09.12.2011 18:46
- 851 - When the Astronomer stops seeking - поэтические переводы, 12.02.2013 11:34
- 852 - Apology for Her - поэтические переводы, 21.05.2018 12:38
- 853 - When One has given up One s life - поэтические переводы, 10.02.2015 22:27
- 854 - Banish Air from Air - поэтические переводы, 11.02.2015 23:18
- 855 - To own the Art within the Soul - поэтические переводы, 15.10.2014 22:17
- 856 - There is a finished feeling - поэтические переводы, 07.09.2015 21:17
- 857 - Uncertain lease - develops lustre - поэтические переводы, 16.12.2017 23:07
- 859 - A doubt if it be Us - поэтические переводы, 06.11.2013 23:20
- 860 - Absence disembodies - so does Death - поэтические переводы, 08.08.2018 22:58
- 862 - Light is sufficient to itself - поэтические переводы, 03.06.2018 23:36
- 865 - He outstripped Time with but a Bout - поэтические переводы, 15.02.2020 23:13
- 867 - Escaping backward to perceive - поэтические переводы, 22.02.2014 07:49
- 870 - Finding is the first Act - поэтические переводы, 10.12.2011 09:14
- 871 - The Sun and Moon must make their haste - поэтические переводы, 31.08.2018 22:22
- 873 - Ribbons of the Year - поэтические переводы, 01.03.2021 23:47
- 875 - I stepped from Plank to Plank - поэтические переводы, 16.04.2012 22:15
- 876 - It was a Grave, yet bore no Stone - поэтические переводы, 23.11.2020 23:16
- 877 - Each Scar I ll keep for Him - поэтические переводы, 13.02.2019 21:56
- 879 - Each Second is the last - поэтические переводы, 08.08.2018 22:48
- 880 - The Bird must sing to earn the Crumb - поэтические переводы, 01.09.2019 21:57
- 882 - A Shade upon the mind there passes - поэтические переводы, 13.10.2019 19:29
- 883 - The Poets light but Lamps - поэтические переводы, 23.01.2012 21:21
- 884 - An Everywhere of Silver - поэтические переводы, 05.06.2018 22:32
- 886 - These tested Our Horizon - поэтические переводы, 14.03.2019 20:47
- 887 - We outgrow love, like other things - поэтические переводы, 10.12.2011 18:33
- 891 - To my quick ear the Leaves - conferred - поэтические переводы, 10.01.2014 02:43
продолжение: 1-50 51-90