853 - When One has given up One s life

Отказавшись от жизни,
С остальным расстаться легко.
Так день, уходя на запад,
Забудет те далеко

Оставленные вершины,
Которым послал свой взгляд,
Скорей, чем оттенки йода
Сотрет со струй водопад.


When One has given up One's life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West

The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract –
 


Рецензии
Катаракту лечат йодными препаратами: посмотрел в яндексе "как йод при катаракте". Поэтому Cataract м.б. естественней перевести не как водопад, а как замутнение глаз, облачность, оттенки йода при лечении глаз. В Emily Dickinson Lexicon http://edl.byu.edu/lexicon/term/601792 :" Waterfall; cascade; flood; downpour; deluge; torrent of water; [fig.] dusk; cloud cover; darkness after the sun goes down; [word play] opacity of the eye; reduced vision; cloudiness in the lens of the eye; visual impairment treated with iodine."
Т.е."cloudiness in the lens of the eye; visual impairment treated with iodine. " облачность в линзе глаза; нарушения зрения, обработанные йодом."
Навело на мыслю - честное - "йод". Спасибо.
Видимо она была знакома с это проблемой, и шутила соответственно.

Егор Ежаров   17.08.2018 16:07     Заявить о нарушении
Английские слова часто многозначны, и у Эмили эта многозначность используется сильно и глубоко. Понимание, о котором Вы говорите, было ей, возможно, известно и даже, не исключено, на заднем плане присутствует. Возможно, нет. Не стоит хвататься за одно из возможных второстепенных прочтений без оглядки на целое.

Алекс Грибанов   19.08.2018 19:59   Заявить о нарушении
Нашел ещё
http://evidenceanecdotal.blogspot.com/2013/06/as-iodine-upon-cataract.html
"Дикинсон, зрение беспокоит и боится слепоты, играет с обоими чувствами. Ученые ретроактивно диагностировали с ирит, воспаление глазных мышц, которые оставил ее с болезненной чувствительностью к яркому свету. В 1864 (когда стихотворение выше было написано) и 1865, она прошла два длительных лечения с Бостоном офтальмолог, который приказал ей оставаться в помещении при тусклом свете, не читать и писать только карандашом. В ней письма она назвала своим заключением "восемь месяцев Сибири".” Яodine соединений до сих пор используется для лечения катаракты."
Вроде так: она играла обоими омонимами, такой вот горький юмор.А какой главный, какой второстепенный... Литераторы решили - водопад. А носители языка, простые читатели комментируют так http://allpoetry.com/When-One-has-given-up-One%27s-life
Denthepen -
Iodine was the old cure for cataracts, which are a type of scar tissue caused to grow on the lens of the eye by too much exposure to ultra-violet light.

To me, Emily is saying that once death seems close, it is not difficult to accept that one is leaving life, it is easy to let go. i.e. Feels easy, as the Day lets go, (the sun having travelled from the East to the West)

"The Peaks, (memories of highlights, good times, family etc) remain in Her regret( the degree which she regrets leaving), As scarcely as the Iodine (remains) Upon the Cataract. (which because it cannot adhere to the eye-ball, is not at all.)

She is saying in her own poetic style, that once you have lived life it should be easy to let go.

AEB -
Cataracts are caused by a lack of iodine. Rememberance of the high points (peaks) of one's life fade as death encroaches much as vision fades as loss (scarcity) of iodine brings on cataracts.

Егор Ежаров   19.08.2018 20:42   Заявить о нарушении