Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов
В 1987 году я перевел два стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830-1886). Интерес к ней не ослабевал, но за 24 года число переводов достигло всего лишь девяти. В 2011 году увлечение превратилось в страсть, и это число почти удесятерилось. Я почувствовал необходимость в создании особой страницы, целиком посвященной моей работе над стихами Эмили. Кроме оригиналов и переводов предполагаю публиковать размышления о ее поэзии и отдельных текстах. Стихи (за исключением находящихся вверху страницы) расположены в порядке номеров по системе Джонсона. Указанные хронологические рамки разделов поэтому приблизительны. Пока страница не заполнена, отсутствующие на ней переводы можно прочитать по адресу http://stihi.ru/avtor/agribanov
Александр Грибанов
Произведений: 942
Получено рецензий: 479
Читателей: 76849
Произведения
- 894 - Of Consciousness, her awful mate - поэтические переводы, 26.02.2019 23:00
- 897 - How fortunate the Grave - поэтические переводы, 10.12.2011 18:33
- 898 - How happy I was if I could forget - поэтические переводы, 12.02.2020 22:41
- 902 - The first Day that I was a Life - поэтические переводы, 22.02.2017 22:07
- 903 - I hide myself within my flower - поэтические переводы, 07.02.2015 17:34
- 906 - The Admirations - and Contempts - of time - поэтические переводы, 16.11.2018 23:17
- 907 - Till Death - is narrow Loving - поэтические переводы, 01.05.2019 20:49
- 910 - Experience is the Angled Road - поэтические переводы, 22.07.2012 13:16
- 911 - Too little way the House must lie - поэтические переводы, 12.07.2012 20:47
- 912 - Peace is a fiction of our Faith - поэтические переводы, 10.09.2017 22:02
- 913 - And this, of all my Hopes - поэтические переводы, 08.06.2016 21:56
- 914 - I cannot be ashamed - поэтические переводы, 21.03.2012 22:07
- 916 - His Feet are shod with Gauze - поэтические переводы, 17.02.2017 23:45
- 917 - Love - is anterior to Life - поэтические переводы, 10.12.2011 18:35
- 920 - We can but follow to the Sun - поэтические переводы, 03.01.2018 00:37
- 921 - If it had no pencil - поэтические переводы, 19.09.2020 23:22
- 922 - Those who have been in the Grave the longest - поэтические переводы, 13.09.2018 22:23
- 926 - Patience - has a quiet Outer - поэтические переводы, 09.05.2019 23:24
- 928 - The Heart has narrow Banks - поэтические переводы, 13.10.2020 19:45
- 929 - How far is it to Heaven? - поэтические переводы, 04.11.2013 00:08
- 935 - Death leaves Us homesick, who behind - поэтические переводы, 13.11.2019 22:56
- 936 - This Dust, and it s Feature - поэтические переводы, 22.05.2018 22:25
- 937 - I felt a Cleaving in my Mind - поэтические переводы, 13.01.2015 23:25
- 943 - A Coffin is a small Domain - поэтические переводы, 21.01.2012 22:45
- 945 - This is a Blossom of the Brain - поэтические переводы, 17.12.2017 23:54
- 946 - It is an honorable Thought - поэтические переводы, 16.12.2017 23:25
- 952 - A Man may make a Remark - поэтические переводы, 11.02.2015 10:55
- 953 - A Door just opened on a street - поэтические переводы, 05.06.2015 20:17
- 954 - The Chemical conviction - поэтические переводы, 07.06.2015 18:46
- 960 - As plan for Noon and plan for Night - поэтические переводы, 21.11.2015 22:54
- 962 - Midsummer, was it, when They died - поэтические переводы, 08.06.2017 22:40
- 963 - A nearness to Tremendousness - поэтические переводы, 10.03.2022 16:55
- 964 - Unto Me? I do not know you - поэтические переводы, 10.05.2012 18:53
- 967 - Pain - expands the Time - поэтические переводы, 08.08.2012 21:10
- 973 - Twas awkward, but it fitted me - поэтические переводы, 31.05.2019 22:59
- 974 - The Soul s distinct connection - поэтические переводы, 20.07.2021 21:52
- 976 - Death is a dialogue between - поэтические переводы, 11.12.2011 14:39
- 978 - It bloomed and dropt, a Single Noon - поэтические переводы, 04.02.2015 23:24
- 979 - This Merit hath the Worst - поэтические переводы, 30.09.2021 20:58
- 980 - Purple - is fashionable twice - поэтические переводы, 06.08.2014 18:15
продолжение: 1-50 51-90