Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов
В 1987 году я перевел два стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830-1886). Интерес к ней не ослабевал, но за 24 года число переводов достигло всего лишь девяти. В 2011 году увлечение превратилось в страсть, и это число почти удесятерилось. Я почувствовал необходимость в создании особой страницы, целиком посвященной моей работе над стихами Эмили. Кроме оригиналов и переводов предполагаю публиковать размышления о ее поэзии и отдельных текстах. Стихи (за исключением находящихся вверху страницы) расположены в порядке номеров по системе Джонсона. Указанные хронологические рамки разделов поэтому приблизительны. Пока страница не заполнена, отсутствующие на ней переводы можно прочитать по адресу http://stihi.ru/avtor/agribanov
Александр Грибанов
Произведений: 942
Получено рецензий: 479
Читателей: 76111
Произведения
- 983 - Ideals are the Fairy Oil - поэтические переводы, 04.03.2019 21:24
- 984 - Tis Anguish grander than Delight - поэтические переводы, 30.07.2019 23:15
- 987 - The Leaves like Women interchange - поэтические переводы, 08.12.2021 22:24
- 988 - The Definition of Beauty is - поэтические переводы, 25.10.2012 23:05
- 989 - Gratitude - is not the mention - поэтические переводы, 24.01.2019 21:22
- 990 - Not all die early, dying young - поэтические переводы, 26.11.2013 17:39
- 994 - Partake as doth the Bee - поэтические переводы, 23.03.2014 22:51
- 995 - This was in the White of the Year - поэтические переводы, 24.03.2014 22:24
- 997 - Crumbling is not an instant s Act - поэтические переводы, 19.12.2014 00:10
- 998 - Best Things dwell out of Sight - поэтические переводы, 29.07.2019 21:30
- 1000 - The Fingers of the Light - поэтические переводы, 30.09.2016 20:59
- 1001 - The Stimulus, beyond the Grave - поэтические переводы, 02.08.2018 21:57
- 1002 - Aurora is the effort - поэтические переводы, 02.08.2018 22:05
- 1003 - Dying at my music! - поэтические переводы, 11.12.2011 23:10
- 1006 - The first We knew of Him was Death - поэтические переводы, 11.12.2011 23:11
- 1007 - Falsehood of Thee could I suppose - поэтические переводы, 30.11.2019 21:08
- 1008 - How still the Bells in Steeples stand - поэтические переводы, 08.08.2014 20:27
- 1009 - I was a Phoebe - nothing more - поэтические переводы, 30.05.2018 13:12
- 1010 - Up Life s Hill with my little Bundle - поэтические переводы, 11.04.2021 22:28
- 1013 - Too scanty twas to die for you - поэтические переводы, 31.05.2018 21:44
- 1014 - Did We abolish Frost - поэтические переводы, 25.03.2012 19:41
- 1017 - To die - without the Dying - поэтические переводы, 30.03.2012 20:21
- 1018 - Who saw no Sunrise cannot say - поэтические переводы, 28.07.2018 23:00
- 1019 - My Season s furthest Flower - поэтические переводы, 08.05.2017 21:50
- 1022 - I knew that I had gained - поэтические переводы, 04.02.2015 06:17
- 1025 - The Products of my Farm are these - поэтические переводы, 25.06.2015 11:00
- 1026 - The Dying need but little, Dear - поэтические переводы, 12.12.2011 20:59
- 1029 - Nor Mountain hinder Me - поэтические переводы, 02.08.2014 22:11
- 1033 - Said Death to Passion - поэтические переводы, 28.02.2014 22:38
- 1037 - Here, where the Daisies fit my Head - поэтические переводы, 26.05.2018 21:05
- 1039 - I heard, as if I had no Ear - поэтические переводы, 12.12.2011 21:00
- 1043 - Lest this be Heaven indeed - поэтические переводы, 26.07.2019 22:37
- 1045 - Nature rarer uses yellow - поэтические переводы, 13.12.2011 18:51
- 1047 - The Opening and the Close - поэтические переводы, 16.08.2019 22:18
- 1048 - Reportless Subjects, to the Quick - поэтические переводы, 21.05.2014 12:58
- 1049 - Pain has but one Acquaintance - поэтические переводы, 05.08.2019 22:37
- 1050 - As willing lid o er Weary Eye - поэтические переводы, 07.10.2019 23:37
- 1051 - I cannot meet the Spring - unmoved - поэтические переводы, 15.07.2020 14:40
- 1052 - I never saw a moor - поэтические переводы, 13.12.2011 18:52
- 1052 - I never saw a moor - вариант - поэтические переводы, 13.12.2011 23:16
- 1054 - Not to discover weakness is - поэтические переводы, 06.10.2020 22:31
- 1055 - The Soul should always stand ajar - поэтические переводы, 02.10.2015 23:02
- 1059 - Sang from the Heart, Sire - поэтические переводы, 04.12.2018 23:15
- 1062 - He scanned it - staggered - поэтические переводы, 25.10.2020 21:26
- 1064 - To help our Bleaker Parts - поэтические переводы, 02.06.2019 21:47
- 1065 - Let down the Bars, Oh Death - поэтические переводы, 20.07.2013 14:10
- 1067 - Except the smaller size - поэтические переводы, 24.03.2016 23:27
- 1069 - Paradise is of the Option - поэтические переводы, 24.03.2016 23:48
- 1070 - To undertake is to achieve - поэтические переводы, 09.03.2016 19:41
- 1071 - Perception of an Object costs - поэтические переводы, 06.09.2021 21:53
продолжение: 1-50 51-62