1017 - To die - without the Dying
Зато и жить без жизни –
Сурово чудо веры –
Попробуй примириться.
To die — without the Dying
And live — without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.
Свидетельство о публикации №112033009841
Ее подход к своим стихам, мне кажется, был во многом связан с внутренней борьбой, ведь как бы кто либо из нас не хотел выбрать свой путь он не может отказать окружению своему и должен все время оглядываться - почему я не согласен(согласна)? Но во многом и с не желанием, ясно высказать свои взгляды, причина то же окружение. Отсюда возможности многосмыслия.
И вот вопорос, который возникает. Что делать при переводе? Можно выделить один тобою принятый смысл. Можно написать два перевода, каждый выделяющий что-то одно. Или сохранить многознчность и оставить читателю разбираться. Последнее при переходе в другой язык может оказаться губительным, ведь можно спрятать не те смыслы (мы ведь их всех не знаем с достоверностью - только наше понимание их). Можно написать комментарий, который поможет читателю.
Комментарий: зададимся вопросом - о каком чуде ЭД говорит в этом тексте - и, по моему, ответ однозначен - воскресение Иисуса Христа. Умер и не умер. Жив и не живет. И это и есть труднейшее из Чудес, данное нам в Вере. В тексте сразу проглядывает второй план, но это и понятно - если ты внутри веры то надо принять Иисуса и жить как ИХ. Ведь, он конечно взял на себя все наши грехи, но есть и текст про верблюда и игольное ушко. Отсюда вторые план - мы, читатели тоже герои этого текста. И мы пытаемся догадаться - как это умереть не умирая, а вот например оставить нетленное наследство; как это жить не живя - ну сколько вокруг нас не знающих что такое жизнь и радость. Но все же текст не о нас. И, мне кажется, не просит нас примириться, но просит нас думать.
Саша Казаков 11.03.2013 16:34 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 11.03.2013 21:30 Заявить о нарушении
Саша Казаков 11.03.2013 21:40 Заявить о нарушении