854 - Banish Air from Air
Воздух разложишь –
Свет разделить сможешь –
Что же, посмей –
Но снова частицы
Сумеют соединиться
В форме своей.
Запертое не стирается –
Запахи пробиваются –
Вырвется жар –
Над нашим бессилием
Освободившийся
Белеет пар.
Banish Air from Air -
Divide Light if you dare -
They'll meet
While Cubes in a Drop
Or Pellets of Shape
Fit -
Films cannot annul
Odors return whole
Force Flame
And with a Blonde push
Over your impotence
Flits Steam.
Рецензии
Мучительные тексты - с символикой спрятанной в простые слова. Ни одного не символического существительного - и только глаголы раскрывают происходящее и пытаются снять пелену символики. И все решается нашим выбором, какой из глаголов более значим. И как это все уложить в перевод? Какими символами заменить символы ЭД, чтобы символики жила но к пониманию можно было пробиться? Это все вопросы, которые я задаю себе вслух на Вашей страничке, за что прошу прощения, но почему-то захотелось разделить с Вами эти вопросы.
С уважением,
Саша
Саша Казаков 13.02.2015 21:33
Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, за Ваше волнение и Ваши вопросы. Но ведь поэзия и должна вызывать волнение. У поэтического перевода всегда две задачи - создать полнокровное русское стихотворение и отразить в меру возможного блеск поэзии оригинала. Я об этом кое-что писал у себя на основной странице - в папке "Статьи - О поэзии, о переводе, об Эмили, об Ольге". Символична Эмили не более, чем всякий великий поэт - ее слова живут полноценной жизнью, и в каждом присутствует целый спектр значений, которые с этим словом сопряжены. Чтобы переводить адекватно, нужно прожить оригинал и быть поэтом. Что еще?
Алекс Грибанов 15.02.2015 21:42
Заявить о нарушении