Акулина
R. Frost
Отвратительного, бездарного шарлатана и автора беспримерных по своей нелепости писаний, Гегеля, могли в Германии провозгласить величайшим философом всех времен, и многие тысячи неуклонно и твердо верили этому в течение двадцати лет, - верили и за пределами Германии, как Датская Академия, ополчившаяся против меня, отстаивая его славу и требуя признать, что он summus philosophus. (См. об этом мое предисловие к "[Двум] основным проблемам этики".) - Таков, следовательно, вред, который ввиду того, что способность суждения встречается редко, связан с наличием разума.
Артур Шопенгауэр. О воле в природе. Глава 6. К УЧЕНИЮ ОБ АБСТРАКТНОМ ПОЗНАНИИ ИЛИ ПОЗНАНИИ РАЗУМОМ
Задача переводчика состоит в нахождении той интенции в отношении языка перевода, которая будит в нем эхо оригинала.
Вальтер Беньямин.
ЗАДАЧА ПЕРЕВОДЧИКА*
Предисловие к переводу "Парижских картин" Бодлера.
*http://belpaese2000.narod.ru/Trad/benjamin.htm
картинка на стр.: Андрей Рудьев
Произведений: 285
Получено рецензий: 420
Написано рецензий: 146
Читателей: 28375
Произведения
- ТЕД ХЬЮЗ. Ворон и птицы - поэтические переводы, 01.08.2004 14:30
- ТЕД ХЬЮЗ. Черная тварь - поэтические переводы, 19.09.2004 15:42
- ТЕД ХЬЮЗ. From the Life and Songs - поэтические переводы, 21.05.2004 14:36
- ТЕД ХЬЮЗ. Теология - поэтические переводы, 10.01.2004 15:08
- ТЕД ХЬЮЗ. - Littleblood - поэтические переводы, 09.09.2003 15:25
- ТЕД ХЬЮЗ. Фрида. Яблоко - поэтические переводы, 10.05.2004 15:38
- ТЕД ХЬЮЗ. кафка - поэтические переводы, 10.08.2003 19:31
- ТЕД ХЬЮЗ. Ворон на охоте - поэтические переводы, 25.05.2004 15:46