Акулина
R. Frost
Отвратительного, бездарного шарлатана и автора беспримерных по своей нелепости писаний, Гегеля, могли в Германии провозгласить величайшим философом всех времен, и многие тысячи неуклонно и твердо верили этому в течение двадцати лет, - верили и за пределами Германии, как Датская Академия, ополчившаяся против меня, отстаивая его славу и требуя признать, что он summus philosophus. (См. об этом мое предисловие к "[Двум] основным проблемам этики".) - Таков, следовательно, вред, который ввиду того, что способность суждения встречается редко, связан с наличием разума.
Артур Шопенгауэр. О воле в природе. Глава 6. К УЧЕНИЮ ОБ АБСТРАКТНОМ ПОЗНАНИИ ИЛИ ПОЗНАНИИ РАЗУМОМ
Задача переводчика состоит в нахождении той интенции в отношении языка перевода, которая будит в нем эхо оригинала.
Вальтер Беньямин.
ЗАДАЧА ПЕРЕВОДЧИКА*
Предисловие к переводу "Парижских картин" Бодлера.
*http://belpaese2000.narod.ru/Trad/benjamin.htm
картинка на стр.: Андрей Рудьев
Произведений: 285
Получено рецензий: 420
Написано рецензий: 146
Читателей: 28375
Произведения
- Эрнст Яндль. - wie fast wie bitter wie kaum - поэтические переводы, 30.05.2019 08:29
- Эрнст Яндль. - и всегда вот так - поэтические переводы, 27.05.2019 07:54
- Эрнст Яндль. - Швейцарский армейский нож - поэтические переводы, 26.05.2019 08:38
- Эрнст Яндль. парша - поэтические переводы, 29.12.2003 21:05
- Эрнст Яндль. august stramm - поэтические переводы, 26.12.2003 21:02
- Эрнст Яндль. луиза - поэтические переводы, 05.05.2004 19:52