Акулина
R. Frost
Отвратительного, бездарного шарлатана и автора беспримерных по своей нелепости писаний, Гегеля, могли в Германии провозгласить величайшим философом всех времен, и многие тысячи неуклонно и твердо верили этому в течение двадцати лет, - верили и за пределами Германии, как Датская Академия, ополчившаяся против меня, отстаивая его славу и требуя признать, что он summus philosophus. (См. об этом мое предисловие к "[Двум] основным проблемам этики".) - Таков, следовательно, вред, который ввиду того, что способность суждения встречается редко, связан с наличием разума.
Артур Шопенгауэр. О воле в природе. Глава 6. К УЧЕНИЮ ОБ АБСТРАКТНОМ ПОЗНАНИИ ИЛИ ПОЗНАНИИ РАЗУМОМ
Задача переводчика состоит в нахождении той интенции в отношении языка перевода, которая будит в нем эхо оригинала.
Вальтер Беньямин.
ЗАДАЧА ПЕРЕВОДЧИКА*
Предисловие к переводу "Парижских картин" Бодлера.
*http://belpaese2000.narod.ru/Trad/benjamin.htm
картинка на стр.: Андрей Рудьев
Произведений: 284
Получено рецензий: 340
Написано рецензий: 146
Читателей: 28044
Произведения
- e. e. cummings. - between nose-red gross walls... - поэтические переводы, 12.08.2016 21:29
- э. э. каммингс. dawn and now... - поэтические переводы, 30.10.2015 21:15
- э. э. каммингс. in spite of everything... etc. - поэтические переводы, 13.09.2015 21:30
- e. e. cummings. 1 a le af - поэтические переводы, 26.02.2006 19:34
- Эдвард эстлин каммингс. Песни невинности - поэтические переводы, 24.02.2004 14:57
- Эдвард эстлин каммингс. У-з-к-н-е-ч-и-к - поэтические переводы, 04.03.2004 14:56
- Эдвард эстлин каммингс. because it s Spring thingS - поэтические переводы, 02.01.2005 14:19
- Эдвард эстлин каммингс. Весна это как бы рука... - поэтические переводы, 17.03.2004 14:55