Акулина
R. Frost
Отвратительного, бездарного шарлатана и автора беспримерных по своей нелепости писаний, Гегеля, могли в Германии провозгласить величайшим философом всех времен, и многие тысячи неуклонно и твердо верили этому в течение двадцати лет, - верили и за пределами Германии, как Датская Академия, ополчившаяся против меня, отстаивая его славу и требуя признать, что он summus philosophus. (См. об этом мое предисловие к "[Двум] основным проблемам этики".) - Таков, следовательно, вред, который ввиду того, что способность суждения встречается редко, связан с наличием разума.
Артур Шопенгауэр. О воле в природе. Глава 6. К УЧЕНИЮ ОБ АБСТРАКТНОМ ПОЗНАНИИ ИЛИ ПОЗНАНИИ РАЗУМОМ
Задача переводчика состоит в нахождении той интенции в отношении языка перевода, которая будит в нем эхо оригинала.
Вальтер Беньямин.
ЗАДАЧА ПЕРЕВОДЧИКА*
Предисловие к переводу "Парижских картин" Бодлера.
*http://belpaese2000.narod.ru/Trad/benjamin.htm
картинка на стр.: Андрей Рудьев
Произведений: 283
Получено рецензий: 339
Написано рецензий: 146
Читателей: 27924
Произведения
- Ханс Арп. achtung achtung achtung - поэтические переводы, 01.08.2005 17:49
- Ханс Арп. Страсбургская Конфигурация - поэтические переводы, 19.04.2004 17:49
- Ханс Арп. Секундная стрелка - поэтические переводы, 01.05.2004 19:48
- Ханс Арп. vor den kunkelstuben... - поэтические переводы, 09.02.2005 19:49
- ХАНС АРП. Эпилог - поэтические переводы, 16.04.2004 19:49