Эрнст Яндль. august stramm

август штрамм

он август штрамм
вхруст
сжал немецкое
стихотворение

его августа штрамма
вхруст
сжала первая
мировая

с тех пор у нас было
достаточно времени
чтоб опять разболтаться


 august stramm

er august stramm
sehr verkuerzt hat
das deutsche gedicht


ihn august stramm
verkuerzt hat
der erste weltkrieg


wir haben da
etwas laenger gehabt
um geschwaetzig zu sein


Рецензии
Отличный перевод, Акулина!

С уважением

Колесникова Наталья   26.03.2016 21:07     Заявить о нарушении
Спасибо за Яндля со Штраммом.

Акулина   27.03.2016 12:11   Заявить о нарушении
Акулина, я сейчас заметила, что те, кто не знает немецкого языка, слово "разболтаться" могут воспринимать неправильно. Вы специально оставили здесь двусмысленность? В этом что-то есть...

Колесникова Наталья   26.06.2016 14:40   Заявить о нарушении
да, хотя строго говоря, это уже “приписки” . но здесь не только двузначность сыграла роль в выборе слова, “раз_бол_тать_ся” еще и звучит подходяще, изображая маятниковое движение и тем самым иллюстрируя расшатывание структуры, что и является основной темой стихотворения.

Акулина   26.06.2016 20:11   Заявить о нарушении
говоря еще строже, здесь и "вхруст (сжал)" дописано/расписано вместо просто "сократил", но и это мне не кажется лишним: ВХРуСТ зеркалит ШТРамма, - подсвечивая тему столкновением группы согласных, к тому же схожих, но в обратном порядке: ш-т-р/хр-с-т.

Акулина   26.06.2016 20:24   Заявить о нарушении