Станислав Бельский
Стихи, переводы и малая проза публиковались:
— в журналах «Воздух», «Арион», «Волга», «Новый Мир», «Новый Журнал», «Дружба Народов», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Новая Юность», «©оюз писателей», «Крещатик», «Homo Legens», «Лиterraтура», «Флаги», «Контекст», «Парадигма», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV», «Дактиль», «Дискурс», «Нева», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Зинзивер», «Футурум Арт», «Плавучий мост», «Новые облака», «Новая Реальность», «Другое Полушарие», «Здесь», «Kyiv Daily»;
— альманахе «Артикуляция»;
— на сайтах Soloneba, Post(non)fiction, Syg.ma, «East West Literary Forum», «Полутона», «Топос», «Стихи коронавирусного времени», «На середине мира», «Радио Свобода», «Медуза», «Точка Зрения» и др.;
— в антологиях «Лучшие стихи 2011 года» (М.: ОГИ, 2013), «Антология одного стихотворения» (СПб, 2011), «Русская поэтическая речь: опыт прочтения» (2016), «Современный русский свободный стих» (2019), «Вот они, а вот мы: белорусская поэзия и стихи солидарности» (М.: InВерсия, 2021 — переводы с белорусского и украинского), «Я — тишина: слепоглухота в текстах современных авторов» (М.: UGAR, 2021), «Время мы» (Тарту, 2025).
Переводы из украинской поэзии звучали в эфире радиостанции «Dreyeckland» (Германия).
Cтихи в переводах на польский публиковались в журналах «Wizje», «Helikopter» и в антологии «Konca swiata nie bedzie / Кінця світу не буде», на чешский — в журнале «Tvar», на иврит — в журнале «Nekudataim», на испанский — в журналах «Vallejo & Co.» и «Espacio Luna Alfanje», на немецкий — в журнале «Signaturen», на итальянский — в журналах «L'immaginazione» и «Inkroci», в литературных блогах «Poesia di Luigia Sorrentino» и «Di sesta e di settima grandezza — Avvistamenti di poesia», на греческий — в антологии «Это смерть подлетает ко мне» (Салоники, 2022) и на платформе «Assolodio», на болгарский — журнале «Пламък» и на странице болгарского Пен-центра, на литовский — на сайте «Atokios stotys», на китайский — в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»), на английский — в журналах «Life and Legends», «The Cafe Review», «Vestiges», «Mercury firs», «Community Mausoleum», «EastWest Literary Forum», на сайтах «Literary Hub» и «Black Sun Lit», в антологиях «Sunflowers: Ukrainian Poetry on War, Resistance, Hope and Peace» (Лос-Анджелес, 2022), «And Blue Will Rise Over Yellow» (Остин, 2023), «127 Poetry Voices» (Словения, 2023), «Dislocation: An Antology of Poetic Response to Russia's War in Ukraine» (Блумингтон, США, 2024), «Lyric Resistance: Ukrainian Poetry of War and Hope» (Портленд, США, 2024). Отдельные тексты переведены на французский и латышский.
Автор романа «Полиэдр» (2023, опубликован в 2025) и 18 сборников стихотворений: «Рассеянный свет» (Днепропетровск, 2008), «Птицы существуют» (М.: АРГО-РИСК, 2014), «Станция метро Заводская» (Днепропетровск, 2015), «Путешествие начинается» (Днепропетровск, 2016), «Синематограф» (Днепр, 2017), «И другие приключения» (Днепр, 2018), «Музей имён» (Днепр, 2019), «Ошибочные теоремы» (Днепр, 2020), «Книга возвращений» (Днепр, 2021), «Тексты из школьного подвала» (Днепр, 2023), «Карантинные времена» (Днепр, 2023), «На солнечном бетоне» (Днепр, 2023), «Рыбки-халкидонцы» (Днепр, 2024), «Дружеские беседы с роботами» (Озолниеки, Латвия, 2024), «Продолжение бесед» (Днепр, 2024), «Июльские беседы» (Днепр, 2024), «Ретро» (Днепр, 2024), «Зафиксированы пуски ракет, оставайтесь в укрытиях» (Нью-Йорк: Freedom Letters, 2025). В 2023-м году в итальянском издательстве «I Quaderni del Bardo» вышла книга избранных стихотворений «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе») в переводе Паоло Гальвани. В 2024-м году в издательстве «Red Moon Press» (США) вышла книга хайку «Quaternion» на английском, русском и украинском языках.
Опубликовал книги переводов стихотворений Остапа Сливинского «Орфей» (Днепр, 2017), Василя Махно «Частный комментарий к истории» (Днепр, 2018), Олега Коцарева «Синкопа» (Днепр, 2019), Сергея Жадана «Табачные фабрики» (Днепр, 2020) и Олеся Барлига «Большая сестра никогда не спит» (Днепр, 2021).
Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Один из составителей антологии украинской русскоязычной поэзии «Воздушная тревога» (2024, Freedom Letters).
Телеграм-канал:
https://t.me/stbelski_texts
Произведений: 3514
Получено рецензий: 149
Написано рецензий: 6
Читателей: 90416
Произведения
- Анна Грувер. Детские пыточные - поэтические переводы, 16.03.2024 01:00
- Анна Грувер. Полусон летний... - поэтические переводы, 04.03.2024 01:12
- Анна Грувер. Снова мы сами себя обстреляли... - поэтические переводы, 25.02.2024 02:46
- Анна Грувер. Наша земля на карте... - поэтические переводы, 19.02.2024 01:55
- Анна Грувер. Общественное телевидение новости... - поэтические переводы, 12.02.2024 01:55
- Анна Грувер. Про соль - слова... - поэтические переводы, 05.02.2024 01:18
- Анна Грувер. Прабабушка Людмила... - поэтические переводы, 29.01.2024 02:59
- Анна Грувер. Из алюминиевой кастрюли... - поэтические переводы, 26.01.2024 03:29
- Анна Грувер. А тем временем уже расцветает... - поэтические переводы, 04.12.2023 02:44
- Анна Грувер. Плач по-итальянски pianto... - поэтические переводы, 20.11.2023 01:07
- Анна Грувер. Обращаюсь к тебе, фешн индастри... - поэтические переводы, 13.11.2023 03:00
- Анна Грувер. Кресла подземного конференц-зала... - поэтические переводы, 09.11.2023 17:51
- Анна Грувер. Витраж окна... - поэтические переводы, 04.11.2023 19:12
- Анна Грувер. В начале апреля узнала... - поэтические переводы, 29.10.2023 20:49
- Анна Грувер. Выбежала из бомбоубежища... - поэтические переводы, 14.10.2023 23:28
- Анна Грувер. Именно эти слова мне сказал... - поэтические переводы, 10.10.2023 15:50
- Анна Грувер. На тридцать третьи сутки войны... - поэтические переводы, 07.10.2023 22:35
- Анна Грувер. Единственным словом за всё время... - поэтические переводы, 12.04.2023 20:27
- Анна Грувер. Ночь в Киеве, уже почти утро... - поэтические переводы, 01.03.2023 20:15
- Анна Грувер. Населённые пункты... - поэтические переводы, 23.02.2023 17:43
- Анна Грувер. В детстве развинтил вальс Вагнера... - поэтические переводы, 26.01.2023 17:20
- Анна Грувер. Ударения, солёные неправильные... - поэтические переводы, 22.01.2023 02:49
- Анна Грувер. Включи режим самолета... - поэтические переводы, 13.01.2023 15:02
- Анна Грувер. И темнота расходится... - поэтические переводы, 11.01.2023 13:50
- Анна Грувер. Тем моментом... - поэтические переводы, 03.01.2023 18:42
- Анна Грувер. Срывается связь внезапно... - поэтические переводы, 22.12.2022 15:44
- Анна Грувер. Мы набирали воду в голубой таз... - поэтические переводы, 22.12.2022 00:51
- Анна Грувер. Но смотрю на отражения вещей... - поэтические переводы, 07.10.2022 21:13
- Анна Грувер. Изношенная туфля тянется к саду... - поэтические переводы, 21.07.2022 17:58
- Анна Грувер. Под червлёным солнцем... - поэтические переводы, 16.12.2019 20:44
- Анна Грувер. Пятна фонарного мерцания... - поэтические переводы, 15.12.2019 18:33
- Анна Грувер. Набережная Ривьера - поэтические переводы, 09.12.2019 22:58
- Анна Грувер. Образец сталинской архитектуры 1 3 - поэтические переводы, 09.12.2019 22:55
- Анна Грувер. Просп. Ватутина, 35 - поэтические переводы, 07.12.2019 13:02
- Анна Грувер. Ул. Артема, 66 - поэтические переводы, 07.12.2019 12:59
- Анна Грувер. Комбинат Азовсталь - поэтические переводы, 04.12.2019 22:57
- Анна Грувер. Ст. м. Университет ст. м. Университет - поэтические переводы, 04.12.2019 22:54
- Анна Грувер. Ул. им. Безымянного - поэтические переводы, 30.11.2019 16:51
- Анна Грувер. Микрорайон Корабел - поэтические переводы, 30.11.2019 16:42
- Анна Грувер. 38 га полигона твёрдых бытовых отходо - поэтические переводы, 26.11.2019 23:23
- Анна Грувер. Ул. Большая Бронная, 18 - поэтические переводы, 26.11.2019 23:21
- Анна Грувер. Виадук Панцера - поэтические переводы, 24.11.2019 16:28
- Анна Грувер. Ул. Постышева, 117 - поэтические переводы, 23.11.2019 15:30
- Анна Грувер. Алешковские пески - поэтические переводы, 23.11.2019 15:21
- Анна Грувер. Нижнекурганская, 3 - Луи Маршалла, 25 - поэтические переводы, 22.11.2019 21:38
- Анна Грувер. Река Бахмутка - пролив Па-де-Кале - поэтические переводы, 22.11.2019 21:34
- Анна Грувер. Трасса Е-40 - поэтические переводы, 21.11.2019 21:29
- Анна Грувер. На башне циферблат замолкнет... - поэтические переводы, 15.10.2018 00:08
- Анна Грувер. Перья перины летают в луче... - поэтические переводы, 15.10.2018 00:00
Ссылки на другие ресурсы:
- Публикация в журнале "Другое полушарие"
- "Новая Реальность": переводы стихов Михайло Жаржайло
- "Новая Реальность": переводы стихов Андрия Бондаря
- "Новая Реальность": переводы стихов Ольги Брагиной
- Публикация в журнале "Топос"
- Публикация в литературном блоге "Poesia di Luigia Sorrentino", стихи в переводе на итальянский
- Перевод стихотворения Василя Махно в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в арт-дайджесте "Солонеба"
- "Интерпоэзия": переводы стихов Галины Крук
- "Волга": рецензия Алексея Александрова на книгу "Путешествие начинается"
- Публикация в журнале "Wizje", стихотворение в переводе на польский
- Публикация в "Новом Журнале" № 295, июнь 2019
- Публикация в журнале "Vallejo & Co".
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Елены Гусейновой
- Публикация в интернет-журнале "Inkroci", стихи в переводе на итальянский
- Публикация на сайте "Post(non)fiction"
- Авторская страница в журнале "Артикуляция"
- Подборка стихотворений в "Цирк Олимп+TV" № 29 (62)
- "Новая Реальность": переводы стихов Анны Малигон
- "Воздух": Рецензия Кирилла Корчагина на книгу "Путешествие начинается"
- "Двоеточие": переводы стихов Сергея Жадана
- "Альтернация": переводы стихов Андрия Бондаря
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 21
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Виктора Неборака
- "Новая Реальность": переводы стихов Богданы Матияш
- Публикация в журнале "Signaturen".
- Телеграм-канал
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Павла Коробчука
- Перевод стихотворения Ольги Брагиной в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Сергея Жадана
- Перевод стихотворения Галины Крук в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Назара Гончара
- Рассказ "Сны из других времён" в альманахе "Двоеточие"
- "Новая Реальность": переводы стихов Христи Венгринюк
- "Новая Юность": переводы стихов Васыля Махно
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", цикл в переводе на иврит
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на сайте издательства «I Quaderni del Bardo»
- Публикации в "Читальном Зале"
- Страница на сайте "На середине мира"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Ганошенко
- Публикация на портале Syg.ma
- "Волга": переводы стихов Олеся Барлига
- Публикация в журнале "Life and Legends"
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", стихотворение в переводе на иврит
- "Новая Реальность": переводы стихов Павла Коробчука
- Страница на сайте "Новая карта русской литературы"
- Публикация в журнале "Дактиль".
- Проза
- Заметка Андрея Левкина о моём цикле "Дружеские беседы с роботами" на сайте "Post(non)fiction"
- Публикация в журнале "Лиterraтура". Номер 137, 2020 г.
- Публикации на портале "Мегалит"
- "Новая Реальность": переводы стихов Лесика Панасюка
- "Интерпоэзия": переводы стихов Васыля Махно
- Публикации в "Журнальном Зале"
- Отзыв о книге «I versi migliori si sciolgono nell’aria» в журнале "Oubliette Magazine"
- Страница на сайте "Сетевая словесность"
- Страница на сайте "Полутона"
- Публикация на сайте "Стихи коронавирусного времени"
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Крещатик" 2018 №82 : переводы стихов Остапа Сливинского
- Публикации на портале "Literary Hub"
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Богданы Матияш
- "Новая Реальность": переводы стихов Ивана Малковича
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Завадского
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 25-26
- Переводы стихотворений Елены Герасимюк на сайте "Textonly"
- Публикация в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»).
- "TextOnly": переводы стихов Виктора Шило
- Публикация в журнале "Лиterraтура", 2016 г
- Публикация в журнале "Сибирские огни"
- Илья Кукулин о моем творчестве в блоге Jordan Center of New York University.
- Подборка фотографий в "Двоеточии" 25-26
- "Арт-Шум": переводы стихов Инны Завгородней
- На сайте "45 параллель"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Саны Праедгарденссон
- "Воздух": рецензия Александра Житенёва на книгу "Станция метро "Заводская""
- Мария Галина об украинской поэзии военного времени
- Перевод стихотворения Елены Герасимюк в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Андруховича
- Публикация в альманахе "Средоточие"
- "Новая Реальность": переводы стихов Оксаны Луцишиной
- "TextOnly": переводы стихов Ивана Непокоры
- "Критика": Рецензия Олега Коцарева на книги "Станция метро Заводская" и "Путешествие начинается"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Сергея Жадана
- Переводы из Васыля Махно в "Крещатике"
- Публикации в интернет-журнале "Флаги"
- "Новая Реальность": переводы стихов Вано Крюгера
- Книга хайку "Quaternion" на сайте издательства "Red Moon Press" (США)
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на "Амазоне"
- Книга «Quaternion» на "Амазоне"
- Книга «Quaternion» на "Амазоне" в Европе
- Книга "Зафиксированы пуски ракет, оставайтесь в укрытиях" на сайте издательства "Freedom Letters"
- Роман "Полиэдр" в электронном формате на сайте "Вторая литература"
- Публикация в журнале "EastWest Literary Forum"
- «Black Sun Lit»: стихи в переводах на английский