Станислав Бельский
Стихи, переводы и малая проза публиковались:
— в журналах «Воздух», «Арион», «Волга», «Новый Мир», «Новый Журнал», «Дружба Народов», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Новая Юность», «©оюз писателей», «Крещатик», «Homo Legens», «Лиterraтура», «Флаги», «Контекст», «Парадигма», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV», «Дактиль», «Дискурс», «Нева», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Зинзивер», «Футурум Арт», «Плавучий мост», «Новые облака», «Новая Реальность», «Другое Полушарие», «Здесь»;
— альманахе «Артикуляция»;
— на сайтах Soloneba, Post(non)fiction, Syg.ma, «East West Literary Forum», «Полутона», «Топос», «Стихи коронавирусного времени», «На середине мира», «Радио Свобода», «Медуза», «Точка Зрения» и др.;
— в антологиях «Лучшие стихи 2011 года» (М.: ОГИ, 2013), «Антология одного стихотворения» (СПб, 2011), «Русская поэтическая речь: опыт прочтения» (2016), «Современный русский свободный стих» (2019), «Вот они, а вот мы: белорусская поэзия и стихи солидарности» (М.: InВерсия, 2021 — переводы с белорусского и украинского), «Я — тишина: слепоглухота в текстах современных авторов» (М.: UGAR, 2021).
Cтихи в переводах на польский публиковались в журналах «Wizje», «Helikopter» и в антологии «Konca swiata nie bedzie / Кінця світу не буде», на чешский — в журнале «Tvar», на иврит — в журнале «Nekudataim», на испанский — в журналах «Vallejo & Co.» и «Espacio Luna Alfanje», на немецкий — в журнале «Signaturen», на итальянский — в журналах «L'immaginazione» и «Inkroci», в литературных блогах «Poesia di Luigia Sorrentino» и «Di sesta e di settima grandezza — Avvistamenti di poesia», на греческий — в антологии «Это смерть подлетает ко мне» (Салоники, 2022) и на платформе «Assolodio», на болгарский — журнале «Пламък» и на странице болгарского Пен-центра, на литовский — на сайте «Atokios stotys», на китайский — в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»), на английский — в журналах «Life and Legends», «The Cafe Review», «Mercury firs», «Community Mausoleum», на портале «Literary Hub», в антологиях «Sunflowers: Ukrainian Poetry on War, Resistance, Hope and Peace» (Лос-Анджелес, 2022), «And Blue Will Rise Over Yellow» (Остин, 2023), «127 Poetry Voices» (Словения, 2023), «Dislocation: An Antology of Poetic Response to Russia's War in Ukraine» (Блумингтон, США, 2024), «Lyric Resistance: Ukrainian Poetry of War and Hope» (Портленд, США, 2024). Отдельные тексты переведены на французский и латышский.
Автор сборников стихотворений «Рассеянный свет» (Днепропетровск, 2008), «Птицы существуют» (М.: АРГО-РИСК, 2014), «Станция метро Заводская» (Днепропетровск, 2015), «Путешествие начинается» (Днепропетровск, 2016), «Синематограф» (Днепр, 2017), «И другие приключения» (Днепр, 2018), «Музей имён» (Днепр, 2019), «Ошибочные теоремы» (Днепр, 2020), «Книга возвращений» (Днепр, 2021), «Тексты из школьного подвала» (Днепр, 2023), «Карантинные времена» (Днепр, 2023), «На солнечном бетоне» (Днепр, 2023), «Рыбки-халкидонцы» (Днепр, 2024), «Дружеские беседы с роботами» (Озолниеки, Латвия, 2024), «Продолжение бесед» (Днепр, 2024), «Июльские беседы» (Днепр, 2024), «Ретро» (Днепр, 2024). В 2023-м году в итальянском издательстве «I Quaderni del Bardo» вышла книга избранных стихотворений «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе») в переводе Паоло Гальвани. В 2024-м году в издательстве «Red Moon Press» (США) вышла книга хайку «Quaternion» на английском, русском и украинском языках.
Опубликовал книги переводов стихотворений Остапа Сливинского «Орфей» (Днепр, 2017), Василя Махно «Частный комментарий к истории» (Днепр, 2018), Олега Коцарева «Синкопа» (Днепр, 2019), Сергея Жадана «Табачные фабрики» (Днепр, 2020) и Олеся Барлига «Большая сестра никогда не спит» (Днепр, 2021).
Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Соорганизатор днепровского и киевского поэтического фестиваля «Чернил и плакать».
Телеграм-канал:
https://t.me/stbelski_texts
Произведений: 3454
Получено рецензий: 149
Написано рецензий: 6
Читателей: 87340
Произведения
- Андрий Голоско. Воля как выявленное... - поэтические переводы, 17.09.2023 21:58
- Андрий Голоско. Воля как онтология человека... - поэтические переводы, 10.09.2023 22:27
- Андрий Голоско. Воля как антагонистический объект. - поэтические переводы, 03.09.2023 20:22
- Андрий Голоско. Воля как долговоление... - поэтические переводы, 19.02.2023 00:17
- Андрий Голоско. Воля как выбор следовать зову - поэтические переводы, 17.02.2023 19:06
- Андрий Голоско. Воля как предельная свобода - поэтические переводы, 13.02.2023 18:24
- Андрий Голоско. Воля как источник изменений - поэтические переводы, 10.02.2023 16:42
- Андрий Голоско. Воля как архитектура вопроса... - поэтические переводы, 09.02.2023 16:58
- Андрий Голоско. Воля как антипричина - поэтические переводы, 08.02.2023 18:19
- Андрий Голоско. Спокойствие муравьёв... - поэтические переводы, 13.11.2022 00:59
- Андрий Голоско. Бурьян беспощаден... - поэтические переводы, 13.11.2022 00:53
- Андрий Голоско. Дым костров с берегов... - поэтические переводы, 11.11.2022 14:26
- Андрий Голоско. Над песчаным обрывом... - поэтические переводы, 11.11.2022 13:57
- Андрий Голоско. Ноги в судорогах и струпьях... - поэтические переводы, 10.11.2022 23:14
- Андрий Голоско. Над теплотрассой разогретый воздух - поэтические переводы, 10.11.2022 22:56
- Андрий Голоско. Целосонный... - поэтические переводы, 09.11.2022 14:13
- Андрий Голоско. Нас было трое, и я самый младший.. - поэтические переводы, 08.11.2022 12:59
- Андрий Голоско. Кроется... - поэтические переводы, 07.11.2022 12:31
- Андрий Голоско. Люди это слова... - поэтические переводы, 06.11.2022 22:05
- Андрий Голоско. Гнездование тени - поэтические переводы, 06.11.2022 22:00
- Андрий Голоско. Чистый отзвук... - поэтические переводы, 06.11.2022 00:57
- Андрий Голоско. Cпрячь свои руки в карманы... - поэтические переводы, 06.11.2022 00:53
- Андрий Голоско. Когда пишу я имею дело... - поэтические переводы, 04.11.2022 12:47
- Андрий Голоско. Сущее и ты всматриваетесь... - поэтические переводы, 04.11.2022 12:39
- Андрий Голоско. Скрюченным сидел я... - поэтические переводы, 03.11.2022 18:36
- Андрий Голоско. Малыми ливнями... - поэтические переводы, 02.11.2022 15:39
- Андрий Голоско. Парадоксы... - поэтические переводы, 01.11.2022 20:58
- Андрий Голоско. Раскромсанное поле... - поэтические переводы, 28.10.2022 11:23
- Андрий Голоско. Издали лес кажется зашитым... - поэтические переводы, 25.10.2022 20:23
- Андрий Голоско. Трудная как изменение сознания... - поэтические переводы, 21.10.2022 19:34
- Андрий Голоско. Вспышки и затемнения... - поэтические переводы, 17.10.2022 21:58
- Андрий Голоско. Плёсо затона... - поэтические переводы, 05.06.2022 21:15
- Андрий Голоско. Девять лет спустя вернулся... - поэтические переводы, 04.06.2022 23:54
- Андрий Голоско. Ни Европы ни Африки... - поэтические переводы, 03.06.2022 12:20
- Андрий Голоско. Передержанный на глазах... - поэтические переводы, 02.06.2022 15:33
- Андрий Голоско. Мячи повисшие в воздухе... - верлибр, 21.11.2019 21:22
- Андрий Голоско. Минование стены... - поэтические переводы, 18.11.2019 21:19
- Андрий Голоско. Шум за окном расширялся... - поэтические переводы, 18.11.2019 21:16
- Андрий Голоско. Напротив над забором... - поэтические переводы, 17.11.2019 21:04
- Андрий Голоско. Среди безмерных угасаний... - поэтические переводы, 17.11.2019 21:00
- Андрий Голоско. Явленная постромка побега... - поэтические переводы, 10.11.2019 01:02
- Андрий Голоско. Всматривание в зеркало... - поэтические переводы, 10.11.2019 00:48
- Андрий Голоско. Как путь от теизма к атеизму... - поэтические переводы, 08.11.2019 22:38
- Андрий Голоско. Длительные повторения пробуждений. - поэтические переводы, 08.11.2019 22:35
- Андрий Голоско. Всматривание в зеркало... - поэтические переводы, 03.11.2019 01:00
- Андрий Голоско. Заснеженное безлюдье свеаланда... - поэтические переводы, 03.11.2019 01:03
- Андрий Голоско. Превыше знания букв - поэтические переводы, 28.10.2019 01:14
- Андрий Голоско. Формализация откровения... - поэтические переводы, 28.10.2019 01:08
- Андрий Голоско. Подготовка места... - поэтические переводы, 17.10.2019 22:23
- Андрий Голоско. На расстоянии пустые бассейны... - поэтические переводы, 17.10.2019 22:20
Ссылки на другие ресурсы:
- Публикация в журнале "Другое полушарие"
- Публикация на портале Syg.ma
- "Крещатик" 2018 №82 : переводы стихов Остапа Сливинского
- Перевод стихотворения Галины Крук в "Двоеточии" 25-26
- Страница на сайте "Сетевая словесность"
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 21
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- Заметка Андрея Левкина о моём цикле "Дружеские беседы с роботами" на сайте "Post(non)fiction"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Саны Праедгарденссон
- Страница на сайте "Новая карта русской литературы"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ивана Малковича
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", цикл в переводе на иврит
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Андрия Бондаря
- Перевод стихотворения Ольги Брагиной в "Двоеточии" 25-26
- "Интерпоэзия": переводы стихов Васыля Махно
- Перевод стихотворения Елены Герасимюк в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в журнале "Лиterraтура". Номер 137, 2020 г.
- Переводы стихотворений Елены Герасимюк на сайте "Textonly"
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Богданы Матияш
- Публикация в журнале "Wizje", стихотворение в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Христи Венгринюк
- Страница на сайте "Полутона"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Андруховича
- Публикации в "Журнальном Зале"
- "TextOnly": переводы стихов Виктора Шило
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Анны Малигон
- Страница на сайте "На середине мира"
- Публикация в альманахе "Средоточие"
- Публикация в литературном блоге "Poesia di Luigia Sorrentino", стихи в переводе на итальянский
- Публикация в журнале "Сибирские огни"
- Перевод стихотворения Василя Махно в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Богданы Матияш
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", стихотворение в переводе на иврит
- "Новая Реальность": переводы стихов Оксаны Луцишиной
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Елены Гусейновой
- Подборка фотографий в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в интернет-журнале "Inkroci", стихи в переводе на итальянский
- Проза
- "TextOnly": переводы стихов Ивана Непокоры
- "Двоеточие": переводы стихов Сергея Жадана
- На сайте "45 параллель"
- "Альтернация": переводы стихов Андрия Бондаря
- "Новая Реальность": переводы стихов Лесика Панасюка
- "Критика": Рецензия Олега Коцарева на книги "Станция метро Заводская" и "Путешествие начинается"
- Телеграм-канал
- "Воздух": рецензия Александра Житенёва на книгу "Станция метро "Заводская""
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Павла Коробчука
- "Литера-Днепр": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Назара Гончара
- Публикация в арт-дайджесте "Солонеба"
- Рассказ "Сны из других времён" в альманахе "Двоеточие"
- Переводы из Васыля Махно в "Крещатике"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ольги Брагиной
- Публикация на сайте "Post(non)fiction"
- Публикации в "Читальном Зале"
- Публикации в интернет-журнале "Флаги"
- Публикация в "Новом Журнале" № 295, июнь 2019
- Публикация в журнале "Life and Legends"
- "Новая Реальность": переводы стихов Вано Крюгера
- "Новая Реальность": переводы стихов Михайло Жаржайло
- Публикация в журнале "Топос"
- "Интерпоэзия": переводы стихов Галины Крук
- "Волга": рецензия Алексея Александрова на книгу "Путешествие начинается"
- Публикация в журнале "Vallejo & Co".
- Авторская страница в журнале "Артикуляция"
- Подборка стихотворений в "Цирк Олимп+TV" № 29 (62)
- "Воздух": Рецензия Кирилла Корчагина на книгу "Путешествие начинается"
- "Новая Реальность": переводы стихов Виктора Неборака
- Публикация в журнале "Signaturen".
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Юность": переводы стихов Васыля Махно
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на сайте издательства «I Quaderni del Bardo»
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Ганошенко
- "Волга": переводы стихов Олеся Барлига
- "Новая Реальность": переводы стихов Павла Коробчука
- Публикация в журнале "Дактиль".
- Публикации на портале "Мегалит"
- Отзыв о книге «I versi migliori si sciolgono nell’aria» в журнале "Oubliette Magazine"
- Публикация на сайте "Стихи коронавирусного времени"
- Публикации на портале "Literary Hub"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Завадского
- Публикация в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»).
- Публикация в журнале "Лиterraтура", 2016 г
- Илья Кукулин о моем творчестве в блоге Jordan Center of New York University.
- "Арт-Шум": переводы стихов Инны Завгородней