Станислав Бельский
Стихи, переводы и малая проза публиковались:
— в журналах «Воздух», «Арион», «Волга», «Новый Мир», «Новый Журнал», «Дружба Народов», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Новая Юность», «©оюз писателей», «Крещатик», «Homo Legens», «Лиterraтура», «Флаги», «Контекст», «Парадигма», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV», «Дактиль», «Дискурс», «Нева», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Зинзивер», «Футурум Арт», «Плавучий мост», «Новые облака», «Новая Реальность», «Другое Полушарие», «Здесь», «Kyiv Daily»;
— альманахе «Артикуляция»;
— на сайтах Soloneba, Post(non)fiction, Syg.ma, «East West Literary Forum», «Полутона», «Топос», «Стихи коронавирусного времени», «На середине мира», «Радио Свобода», «Медуза», «Точка Зрения» и др.;
— в антологиях «Лучшие стихи 2011 года» (М.: ОГИ, 2013), «Антология одного стихотворения» (СПб, 2011), «Русская поэтическая речь: опыт прочтения» (2016), «Современный русский свободный стих» (2019), «Вот они, а вот мы: белорусская поэзия и стихи солидарности» (М.: InВерсия, 2021 — переводы с белорусского и украинского), «Я — тишина: слепоглухота в текстах современных авторов» (М.: UGAR, 2021).
Переводы из украинской поэзии звучали в эфире радиостанции «Dreyeckland» (Германия).
Cтихи в переводах на польский публиковались в журналах «Wizje», «Helikopter» и в антологии «Konca swiata nie bedzie / Кінця світу не буде», на чешский — в журнале «Tvar», на иврит — в журнале «Nekudataim», на испанский — в журналах «Vallejo & Co.» и «Espacio Luna Alfanje», на немецкий — в журнале «Signaturen», на итальянский — в журналах «L'immaginazione» и «Inkroci», в литературных блогах «Poesia di Luigia Sorrentino» и «Di sesta e di settima grandezza — Avvistamenti di poesia», на греческий — в антологии «Это смерть подлетает ко мне» (Салоники, 2022) и на платформе «Assolodio», на болгарский — журнале «Пламък» и на странице болгарского Пен-центра, на литовский — на сайте «Atokios stotys», на китайский — в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»), на английский — в журналах «Life and Legends», «The Cafe Review», «Vestiges», «Mercury firs», «Community Mausoleum», «EastWest Literary Forum», на портале «Literary Hub», в антологиях «Sunflowers: Ukrainian Poetry on War, Resistance, Hope and Peace» (Лос-Анджелес, 2022), «And Blue Will Rise Over Yellow» (Остин, 2023), «127 Poetry Voices» (Словения, 2023), «Dislocation: An Antology of Poetic Response to Russia's War in Ukraine» (Блумингтон, США, 2024), «Lyric Resistance: Ukrainian Poetry of War and Hope» (Портленд, США, 2024). Отдельные тексты переведены на французский и латышский.
Автор романа «Полиэдр» (2023, опубликован в 2025) и 18 сборников стихотворений: «Рассеянный свет» (Днепропетровск, 2008), «Птицы существуют» (М.: АРГО-РИСК, 2014), «Станция метро Заводская» (Днепропетровск, 2015), «Путешествие начинается» (Днепропетровск, 2016), «Синематограф» (Днепр, 2017), «И другие приключения» (Днепр, 2018), «Музей имён» (Днепр, 2019), «Ошибочные теоремы» (Днепр, 2020), «Книга возвращений» (Днепр, 2021), «Тексты из школьного подвала» (Днепр, 2023), «Карантинные времена» (Днепр, 2023), «На солнечном бетоне» (Днепр, 2023), «Рыбки-халкидонцы» (Днепр, 2024), «Дружеские беседы с роботами» (Озолниеки, Латвия, 2024), «Продолжение бесед» (Днепр, 2024), «Июльские беседы» (Днепр, 2024), «Ретро» (Днепр, 2024), «Зафиксированы пуски ракет, оставайтесь в укрытиях» (Нью-Йорк: Freedon Letters, 2025). В 2023-м году в итальянском издательстве «I Quaderni del Bardo» вышла книга избранных стихотворений «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе») в переводе Паоло Гальвани. В 2024-м году в издательстве «Red Moon Press» (США) вышла книга хайку «Quaternion» на английском, русском и украинском языках.
Опубликовал книги переводов стихотворений Остапа Сливинского «Орфей» (Днепр, 2017), Василя Махно «Частный комментарий к истории» (Днепр, 2018), Олега Коцарева «Синкопа» (Днепр, 2019), Сергея Жадана «Табачные фабрики» (Днепр, 2020) и Олеся Барлига «Большая сестра никогда не спит» (Днепр, 2021).
Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Один из составителей антологии украинской русскоязычной поэзии «Воздушная тревога» (2024, Freedom Letters).
Телеграм-канал:
https://t.me/stbelski_texts
Произведений: 3485
Получено рецензий: 149
Написано рецензий: 6
Читателей: 89651
Произведения
- Виктор Шило. Судьбу мира... - поэтические переводы, 06.11.2024 17:09
- Виктор Шило. Садок вишнёвый... - поэтические переводы, 02.11.2024 05:12
- Виктор Шило. Мандалы канализационных люков... - поэтические переводы, 14.10.2024 19:23
- Виктор Шило. В этом троллейбусе... - поэтические переводы, 04.10.2024 12:18
- Виктор Шило. Знаете говорит пастушок... - поэтические переводы, 29.09.2024 01:54
- Виктор Шило. Соседка, похожая на богиню Кали... - поэтические переводы, 20.09.2024 15:56
- Виктор Шило. Уже и осень прошла... - поэтические переводы, 09.09.2024 19:54
- Виктор Шило. Измученный ходулями человек... - поэтические переводы, 16.07.2024 17:39
- Виктор Шило. Выход баллистики с юга... - поэтические переводы, 07.07.2024 00:06
- Виктор Шило. Cын божий как и Джон Уик... - поэтические переводы, 28.05.2024 16:41
- Виктор Шило. Какой прекрасный день... - поэтические переводы, 21.05.2024 18:43
- Виктор Шило. Подруги разъехались... - поэтические переводы, 11.04.2024 15:05
- Виктор Шило. В прошлом году... - поэтические переводы, 12.03.2024 20:03
- Виктор Шило. Стеблем тысячелистника... - поэтические переводы, 21.02.2024 01:30
- Виктор Шило. Молчит кукушка... - поэтические переводы, 07.02.2024 02:28
- Виктор Шило. Внимание внимание... - поэтические переводы, 01.02.2024 19:00
- Виктор Шило. Пчела начинает... - поэтические переводы, 25.01.2024 02:28
- Виктор Шило. Расцарапал кожу... - поэтические переводы, 07.01.2024 01:40
- Виктор Шило. Pассыпал на пол душистый перец... - поэтические переводы, 02.11.2023 14:29
- Виктор Шило. Куда подевались... - поэтические переводы, 09.07.2023 21:05
- Виктор Шило. Любимая моя - поэтические переводы, 08.07.2023 22:54
- Виктор Шило. Уж и не знаю какая терапия... - поэтические переводы, 17.06.2023 23:26
- Виктор Шило. В городе никогда... - поэтические переводы, 28.05.2023 00:05
- Виктор Шило. В свете дня тает рассвет... - поэтические переводы, 10.05.2023 23:15
- Виктор Шило. И тебе не жаль вытаскивать... - поэтические переводы, 31.03.2023 22:08
- Виктор Шило. В городе всё так запутано... - поэтические переводы, 10.03.2023 15:14
- Виктор Шило. В неоновых дебрях... - поэтические переводы, 06.03.2023 17:56
- Виктор Шило. Из цикла Хайкуку - поэтические переводы, 24.02.2023 18:37
- Виктор Шило. Бардо II - поэтические переводы, 13.09.2014 23:39
- Виктор Шило. Проекция города - поэтические переводы, 11.09.2014 18:02
- Виктор Шило. Жизнь обычный ход... - поэтические переводы, 11.09.2014 17:51
- Виктор Шило. Весна - поэтические переводы, 07.09.2014 15:34
- Виктор Шило. Стиснутый телами... - поэтические переводы, 07.09.2014 15:28
Ссылки на другие ресурсы:
- Публикация в журнале "Другое полушарие"
- Публикация в "Новом Журнале" № 295, июнь 2019
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 21
- "Новая Реальность": переводы стихов Назара Гончара
- Публикация в журнале "Life and Legends"
- Публикации в "Журнальном Зале"
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 25-26
- "Воздух": рецензия Александра Житенёва на книгу "Станция метро "Заводская""
- "Новая Реальность": переводы стихов Вано Крюгера
- "Новая Реальность": переводы стихов Михайло Жаржайло
- "Новая Реальность": переводы стихов Андрия Бондаря
- "Новая Реальность": переводы стихов Ольги Брагиной
- Публикация в журнале "Топос"
- Публикация в литературном блоге "Poesia di Luigia Sorrentino", стихи в переводе на итальянский
- Перевод стихотворения Василя Махно в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в арт-дайджесте "Солонеба"
- "Интерпоэзия": переводы стихов Галины Крук
- "Волга": рецензия Алексея Александрова на книгу "Путешествие начинается"
- Публикация в журнале "Wizje", стихотворение в переводе на польский
- Публикация в журнале "Vallejo & Co".
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Елены Гусейновой
- Публикация в интернет-журнале "Inkroci", стихи в переводе на итальянский
- Публикация на сайте "Post(non)fiction"
- Авторская страница в журнале "Артикуляция"
- Подборка стихотворений в "Цирк Олимп+TV" № 29 (62)
- "Новая Реальность": переводы стихов Анны Малигон
- "Воздух": Рецензия Кирилла Корчагина на книгу "Путешествие начинается"
- "Двоеточие": переводы стихов Сергея Жадана
- "Альтернация": переводы стихов Андрия Бондаря
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Виктора Неборака
- "Новая Реальность": переводы стихов Богданы Матияш
- Публикация в журнале "Signaturen".
- Телеграм-канал
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Павла Коробчука
- Перевод стихотворения Ольги Брагиной в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Сергея Жадана
- Перевод стихотворения Галины Крук в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Сергея Жадана
- Рассказ "Сны из других времён" в альманахе "Двоеточие"
- "Новая Реальность": переводы стихов Христи Венгринюк
- "Новая Юность": переводы стихов Васыля Махно
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", цикл в переводе на иврит
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на сайте издательства «I Quaderni del Bardo»
- Публикации в "Читальном Зале"
- Страница на сайте "На середине мира"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Ганошенко
- Публикация на портале Syg.ma
- "Волга": переводы стихов Олеся Барлига
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", стихотворение в переводе на иврит
- "Новая Реальность": переводы стихов Павла Коробчука
- Страница на сайте "Новая карта русской литературы"
- Публикация в журнале "Дактиль".
- Проза
- Заметка Андрея Левкина о моём цикле "Дружеские беседы с роботами" на сайте "Post(non)fiction"
- Публикация в журнале "Лиterraтура". Номер 137, 2020 г.
- Публикации на портале "Мегалит"
- "Новая Реальность": переводы стихов Лесика Панасюка
- "Интерпоэзия": переводы стихов Васыля Махно
- Отзыв о книге «I versi migliori si sciolgono nell’aria» в журнале "Oubliette Magazine"
- Страница на сайте "Сетевая словесность"
- Страница на сайте "Полутона"
- Публикация на сайте "Стихи коронавирусного времени"
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Крещатик" 2018 №82 : переводы стихов Остапа Сливинского
- Публикации на портале "Literary Hub"
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Богданы Матияш
- "Новая Реальность": переводы стихов Ивана Малковича
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Завадского
- Переводы стихотворений Елены Герасимюк на сайте "Textonly"
- Публикация в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»).
- "TextOnly": переводы стихов Виктора Шило
- Публикация в журнале "Лиterraтура", 2016 г
- Публикация в журнале "Сибирские огни"
- Илья Кукулин о моем творчестве в блоге Jordan Center of New York University.
- Подборка фотографий в "Двоеточии" 25-26
- "Арт-Шум": переводы стихов Инны Завгородней
- На сайте "45 параллель"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Саны Праедгарденссон
- Мария Галина об украинской поэзии военного времени
- Перевод стихотворения Елены Герасимюк в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Андруховича
- Публикация в альманахе "Средоточие"
- "Новая Реальность": переводы стихов Оксаны Луцишиной
- "TextOnly": переводы стихов Ивана Непокоры
- "Критика": Рецензия Олега Коцарева на книги "Станция метро Заводская" и "Путешествие начинается"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Сергея Жадана
- Переводы из Васыля Махно в "Крещатике"
- Публикации в интернет-журнале "Флаги"
- Книга хайку "Quaternion" на сайте издательства "Red Moon Press" (США)
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на "Амазоне"
- Книга «Quaternion» на "Амазоне"
- Книга «Quaternion» на "Амазоне" в Европе
- Книга "Зафиксированы пуски ракет, оставайтесь в укрытиях" на сайте издательства "Freedom Letters"
- Роман "Полиэдр" в электронном формате на сайте "Вторая литература"
- Публикация в журнале "EastWest Literary Forum"