Станислав Бельский
Стихи, переводы и малая проза публиковались:
— в журналах «Воздух», «Арион», «Волга», «Новый Мир», «Новый Журнал», «Дружба Народов», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Новая Юность», «©оюз писателей», «Крещатик», «Homo Legens», «Лиterraтура», «Флаги», «Контекст», «Парадигма», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV», «Дактиль», «Дискурс», «Нева», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Зинзивер», «Футурум Арт», «Плавучий мост», «Новые облака», «Новая Реальность», «Другое Полушарие», «Здесь»;
— альманахе «Артикуляция»;
— на сайтах Soloneba, Post(non)fiction, Syg.ma, «East West Literary Forum», «Полутона», «Топос», «Стихи коронавирусного времени», «На середине мира», «Радио Свобода», «Медуза», «Точка Зрения» и др.;
— в антологиях «Лучшие стихи 2011 года» (М.: ОГИ, 2013), «Антология одного стихотворения» (СПб, 2011), «Русская поэтическая речь: опыт прочтения» (2016), «Современный русский свободный стих» (2019), «Вот они, а вот мы: белорусская поэзия и стихи солидарности» (М.: InВерсия, 2021 — переводы с белорусского и украинского), «Я — тишина: слепоглухота в текстах современных авторов» (М.: UGAR, 2021).
Cтихи в переводах на польский публиковались в журналах «Wizje», «Helikopter» и в антологии «Konca swiata nie bedzie / Кінця світу не буде», на чешский — в журнале «Tvar», на иврит — в журнале «Nekudataim», на испанский — в журналах «Vallejo & Co.» и «Espacio Luna Alfanje», на немецкий — в журнале «Signaturen», на итальянский — в журналах «L'immaginazione» и «Inkroci», в литературных блогах «Poesia di Luigia Sorrentino» и «Di sesta e di settima grandezza — Avvistamenti di poesia», на греческий — в антологии «Это смерть подлетает ко мне» (Салоники, 2022) и на платформе «Assolodio», на болгарский — журнале «Пламък» и на странице болгарского Пен-центра, на литовский — на сайте «Atokios stotys», на китайский — в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»), на английский — в журналах «Life and Legends», «The Cafe Review», «Mercury firs», «Community Mausoleum», на портале «Literary Hub», в антологиях «Sunflowers: Ukrainian Poetry on War, Resistance, Hope and Peace» (Лос-Анджелес, 2022), «And Blue Will Rise Over Yellow» (Остин, 2023), «127 Poetry Voices» (Словения, 2023), «Dislocation: An Antology of Poetic Response to Russia's War in Ukraine» (Блумингтон, США, 2024), «Lyric Resistance: Ukrainian Poetry of War and Hope» (Портленд, США, 2024). Отдельные тексты переведены на французский и латышский.
Автор сборников стихотворений «Рассеянный свет» (Днепропетровск, 2008), «Птицы существуют» (М.: АРГО-РИСК, 2014), «Станция метро Заводская» (Днепропетровск, 2015), «Путешествие начинается» (Днепропетровск, 2016), «Синематограф» (Днепр, 2017), «И другие приключения» (Днепр, 2018), «Музей имён» (Днепр, 2019), «Ошибочные теоремы» (Днепр, 2020), «Книга возвращений» (Днепр, 2021), «Тексты из школьного подвала» (Днепр, 2023), «Карантинные времена» (Днепр, 2023), «На солнечном бетоне» (Днепр, 2023), «Рыбки-халкидонцы» (Днепр, 2024), «Дружеские беседы с роботами» (Озолниеки, Латвия, 2024), «Продолжение бесед» (Днепр, 2024), «Июльские беседы» (Днепр, 2024), «Ретро» (Днепр, 2024). В 2023-м году в итальянском издательстве «I Quaderni del Bardo» вышла книга избранных стихотворений «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе») в переводе Паоло Гальвани. В 2024-м году в издательстве «Red Moon Press» (США) вышла книга хайку «Quaternion» на английском, русском и украинском языках.
Опубликовал книги переводов стихотворений Остапа Сливинского «Орфей» (Днепр, 2017), Василя Махно «Частный комментарий к истории» (Днепр, 2018), Олега Коцарева «Синкопа» (Днепр, 2019), Сергея Жадана «Табачные фабрики» (Днепр, 2020) и Олеся Барлига «Большая сестра никогда не спит» (Днепр, 2021).
Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Соорганизатор днепровского и киевского поэтического фестиваля «Чернил и плакать».
Телеграм-канал:
https://t.me/stbelski_texts
Произведений: 3454
Получено рецензий: 149
Написано рецензий: 6
Читателей: 87340
Произведения
- Олег Коцарев. Фиолетовый акцент - поэтические переводы, 30.07.2023 19:02
- Олег Коцарев. Тот миг перед рассветом... - поэтические переводы, 21.07.2023 10:34
- Олег Коцарев. Мародёр... - поэтические переводы, 16.07.2023 23:35
- Олег Коцарев. Недосказанное - поэтические переводы, 09.07.2023 20:42
- Олег Коцарев. Выйти из тени - поэтические переводы, 08.07.2023 22:33
- Олег Коцарев. Маленький надувной Гамсун - поэтические переводы, 28.06.2023 22:59
- Олег Коцарев. Давно хотелось написать тебе... - поэтические переводы, 25.06.2023 22:32
- Олег Коцарев. В процессе исследования... - поэтические переводы, 24.06.2023 23:09
- Олег Коцарев. Катится и падает - поэтические переводы, 20.06.2023 15:24
- Олег Коцарев. Я играл белыми... - поэтические переводы, 11.06.2023 20:17
- Олег Коцарев. Птичий Сталин - поэтические переводы, 11.06.2023 19:14
- Олег Коцарев. Cквозь ноздри лебедя... - поэтические переводы, 10.06.2023 21:01
- Олег Коцарев. Коллектив - поэтические переводы, 04.06.2023 23:13
- Олег Коцарев. Настолько хорошо - поэтические переводы, 04.06.2023 23:02
- Олег Коцарев. Шарит в искусстве - поэтические переводы, 03.06.2023 23:59
- Олег Коцарев. Ненасытный точный оркестр... - поэтические переводы, 03.06.2023 23:45
- Олег Коцарев. Две женщины в парке... - поэтические переводы, 21.05.2023 23:41
- Олег Коцарев. Решил быть... - поэтические переводы, 20.05.2023 23:56
- Олег Коцарев. Никогда не верилось... - поэтические переводы, 20.05.2023 23:40
- Олег Коцарев. Может, украинская поэзия - поэтические переводы, 19.05.2023 17:00
- Олег Коцарев. Чтобы вас больше не видели... - поэтические переводы, 18.05.2023 17:17
- Олег Коцарев. Мудрые - поэтические переводы, 16.05.2023 14:03
- Олег Коцарев. Богиня - поэтические переводы, 15.05.2023 17:45
- Олег Коцарев. Литература истории - поэтические переводы, 13.05.2023 00:17
- Олег Коцарев. Каким бы вертухаем ты был - поэтические переводы, 11.05.2023 23:52
- Олег Коцарев. Утро на окне - поэтические переводы, 11.05.2023 11:37
- Олег Коцарев. Время года - поэтические переводы, 09.05.2023 17:02
- Олег Коцарев. Хорошо уметь летать - поэтические переводы, 08.05.2023 00:04
- Олег Коцарев. Никому мы не нужны - поэтические переводы, 26.04.2023 13:34
- Олег Коцарев. Недостижимый дуб - поэтические переводы, 20.04.2023 15:38
- Олег Коцарев. Багатель - поэтические переводы, 14.04.2023 18:34
- Олег Коцарев. Понял ли мир - поэтические переводы, 21.02.2023 15:53
- Олег Коцарев. Октябрь. Чьи подарки?.. - поэтические переводы, 29.10.2022 23:53
- Олег Коцарев. Муха февральская - поэтические переводы, 16.02.2023 17:18
- Олег Коцарев. Ёлкой новогодней... - поэтические переводы, 26.01.2023 17:29
- Олег Коцарев. Касаться груди... - поэтические переводы, 10.01.2023 12:54
- Олег Коцарев. Скотч - поэтические переводы, 04.01.2023 14:44
- Олег Коцарев. О - поэтические переводы, 26.12.2022 18:57
- Олег Коцарев. Стула колено на стене качается... - поэтические переводы, 21.12.2022 23:51
- Олег Коцарев. Встреча с Михайлем Семенко - поэтические переводы, 16.12.2022 17:33
- Олег Коцарев. Карандашами с носами хориными... - поэтические переводы, 12.12.2022 16:00
- Олег Коцарев. Цвет выливается из листьев... - поэтические переводы, 02.12.2022 16:29
- Олег Коцарев. Розы не спят - поэтические переводы, 24.11.2022 19:24
- Олег Коцарев. Пейзаж - поэтические переводы, 03.11.2022 13:05
- Олег Коцарев. Эпатаж - поэтические переводы, 23.10.2022 23:39
- Олег Коцарев. Сгорелое молоко - поэтические переводы, 23.10.2022 23:33
- Олег Коцарев. Немного странно - поэтические переводы, 21.10.2022 19:51
- Олег Коцарев. Зелёный чай. Буча - поэтические переводы, 19.10.2022 22:37
- Олег Коцарев. Гостомель - поэтические переводы, 19.10.2022 22:28
- Олег Коцарев. Кто-то не спешит - поэтические переводы, 17.10.2022 00:48
Ссылки на другие ресурсы:
- Публикация в журнале "Другое полушарие"
- Публикация на портале Syg.ma
- "Крещатик" 2018 №82 : переводы стихов Остапа Сливинского
- Перевод стихотворения Галины Крук в "Двоеточии" 25-26
- Страница на сайте "Сетевая словесность"
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 21
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- Заметка Андрея Левкина о моём цикле "Дружеские беседы с роботами" на сайте "Post(non)fiction"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Саны Праедгарденссон
- Страница на сайте "Новая карта русской литературы"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ивана Малковича
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", цикл в переводе на иврит
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Андрия Бондаря
- Перевод стихотворения Ольги Брагиной в "Двоеточии" 25-26
- "Интерпоэзия": переводы стихов Васыля Махно
- Перевод стихотворения Елены Герасимюк в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в журнале "Лиterraтура". Номер 137, 2020 г.
- Переводы стихотворений Елены Герасимюк на сайте "Textonly"
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Богданы Матияш
- Публикация в журнале "Wizje", стихотворение в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Христи Венгринюк
- Страница на сайте "Полутона"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Андруховича
- Публикации в "Журнальном Зале"
- "TextOnly": переводы стихов Виктора Шило
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Анны Малигон
- Страница на сайте "На середине мира"
- Публикация в альманахе "Средоточие"
- Публикация в литературном блоге "Poesia di Luigia Sorrentino", стихи в переводе на итальянский
- Публикация в журнале "Сибирские огни"
- Перевод стихотворения Василя Махно в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Богданы Матияш
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", стихотворение в переводе на иврит
- "Новая Реальность": переводы стихов Оксаны Луцишиной
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Елены Гусейновой
- Подборка фотографий в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в интернет-журнале "Inkroci", стихи в переводе на итальянский
- Проза
- "TextOnly": переводы стихов Ивана Непокоры
- "Двоеточие": переводы стихов Сергея Жадана
- На сайте "45 параллель"
- "Альтернация": переводы стихов Андрия Бондаря
- "Новая Реальность": переводы стихов Лесика Панасюка
- "Критика": Рецензия Олега Коцарева на книги "Станция метро Заводская" и "Путешествие начинается"
- Телеграм-канал
- "Воздух": рецензия Александра Житенёва на книгу "Станция метро "Заводская""
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Павла Коробчука
- "Литера-Днепр": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Назара Гончара
- Публикация в арт-дайджесте "Солонеба"
- Рассказ "Сны из других времён" в альманахе "Двоеточие"
- Переводы из Васыля Махно в "Крещатике"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ольги Брагиной
- Публикация на сайте "Post(non)fiction"
- Публикации в "Читальном Зале"
- Публикации в интернет-журнале "Флаги"
- Публикация в "Новом Журнале" № 295, июнь 2019
- Публикация в журнале "Life and Legends"
- "Новая Реальность": переводы стихов Вано Крюгера
- "Новая Реальность": переводы стихов Михайло Жаржайло
- Публикация в журнале "Топос"
- "Интерпоэзия": переводы стихов Галины Крук
- "Волга": рецензия Алексея Александрова на книгу "Путешествие начинается"
- Публикация в журнале "Vallejo & Co".
- Авторская страница в журнале "Артикуляция"
- Подборка стихотворений в "Цирк Олимп+TV" № 29 (62)
- "Воздух": Рецензия Кирилла Корчагина на книгу "Путешествие начинается"
- "Новая Реальность": переводы стихов Виктора Неборака
- Публикация в журнале "Signaturen".
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Юность": переводы стихов Васыля Махно
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на сайте издательства «I Quaderni del Bardo»
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Ганошенко
- "Волга": переводы стихов Олеся Барлига
- "Новая Реальность": переводы стихов Павла Коробчука
- Публикация в журнале "Дактиль".
- Публикации на портале "Мегалит"
- Отзыв о книге «I versi migliori si sciolgono nell’aria» в журнале "Oubliette Magazine"
- Публикация на сайте "Стихи коронавирусного времени"
- Публикации на портале "Literary Hub"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Завадского
- Публикация в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»).
- Публикация в журнале "Лиterraтура", 2016 г
- Илья Кукулин о моем творчестве в блоге Jordan Center of New York University.
- "Арт-Шум": переводы стихов Инны Завгородней