Станислав Бельский
Стихи, переводы и малая проза публиковались:
— в журналах «Воздух», «Арион», «Волга», «Новый Мир», «Новый Журнал», «Дружба Народов», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Новая Юность», «©оюз писателей», «Крещатик», «Homo Legens», «Лиterraтура», «Флаги», «Контекст», «Парадигма», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV», «Дактиль», «Дискурс», «Нева», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Зинзивер», «Футурум Арт», «Плавучий мост», «Новые облака», «Новая Реальность», «Другое Полушарие», «Здесь», «Kyiv Daily»;
— альманахе «Артикуляция»;
— на сайтах Soloneba, Post(non)fiction, Syg.ma, «East West Literary Forum», «Полутона», «Топос», «Стихи коронавирусного времени», «На середине мира», «Радио Свобода», «Медуза», «Точка Зрения» и др.;
— в антологиях «Лучшие стихи 2011 года» (М.: ОГИ, 2013), «Антология одного стихотворения» (СПб, 2011), «Русская поэтическая речь: опыт прочтения» (2016), «Современный русский свободный стих» (2019), «Вот они, а вот мы: белорусская поэзия и стихи солидарности» (М.: InВерсия, 2021 — переводы с белорусского и украинского), «Я — тишина: слепоглухота в текстах современных авторов» (М.: UGAR, 2021).
Cтихи в переводах на польский публиковались в журналах «Wizje», «Helikopter» и в антологии «Konca swiata nie bedzie / Кінця світу не буде», на чешский — в журнале «Tvar», на иврит — в журнале «Nekudataim», на испанский — в журналах «Vallejo & Co.» и «Espacio Luna Alfanje», на немецкий — в журнале «Signaturen», на итальянский — в журналах «L'immaginazione» и «Inkroci», в литературных блогах «Poesia di Luigia Sorrentino» и «Di sesta e di settima grandezza — Avvistamenti di poesia», на греческий — в антологии «Это смерть подлетает ко мне» (Салоники, 2022) и на платформе «Assolodio», на болгарский — журнале «Пламък» и на странице болгарского Пен-центра, на литовский — на сайте «Atokios stotys», на китайский — в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»), на английский — в журналах «Life and Legends», «The Cafe Review», «Mercury firs», «Community Mausoleum», на портале «Literary Hub», в антологиях «Sunflowers: Ukrainian Poetry on War, Resistance, Hope and Peace» (Лос-Анджелес, 2022), «And Blue Will Rise Over Yellow» (Остин, 2023), «127 Poetry Voices» (Словения, 2023), «Dislocation: An Antology of Poetic Response to Russia's War in Ukraine» (Блумингтон, США, 2024), «Lyric Resistance: Ukrainian Poetry of War and Hope» (Портленд, США, 2024). Отдельные тексты переведены на французский и латышский.
Автор сборников стихотворений «Рассеянный свет» (Днепропетровск, 2008), «Птицы существуют» (М.: АРГО-РИСК, 2014), «Станция метро Заводская» (Днепропетровск, 2015), «Путешествие начинается» (Днепропетровск, 2016), «Синематограф» (Днепр, 2017), «И другие приключения» (Днепр, 2018), «Музей имён» (Днепр, 2019), «Ошибочные теоремы» (Днепр, 2020), «Книга возвращений» (Днепр, 2021), «Тексты из школьного подвала» (Днепр, 2023), «Карантинные времена» (Днепр, 2023), «На солнечном бетоне» (Днепр, 2023), «Рыбки-халкидонцы» (Днепр, 2024), «Дружеские беседы с роботами» (Озолниеки, Латвия, 2024), «Продолжение бесед» (Днепр, 2024), «Июльские беседы» (Днепр, 2024), «Ретро» (Днепр, 2024). В 2023-м году в итальянском издательстве «I Quaderni del Bardo» вышла книга избранных стихотворений «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе») в переводе Паоло Гальвани. В 2024-м году в издательстве «Red Moon Press» (США) вышла книга хайку «Quaternion» на английском, русском и украинском языках.
Опубликовал книги переводов стихотворений Остапа Сливинского «Орфей» (Днепр, 2017), Василя Махно «Частный комментарий к истории» (Днепр, 2018), Олега Коцарева «Синкопа» (Днепр, 2019), Сергея Жадана «Табачные фабрики» (Днепр, 2020) и Олеся Барлига «Большая сестра никогда не спит» (Днепр, 2021).
Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Соорганизатор днепровского и киевского поэтического фестиваля «Чернил и плакать».
Телеграм-канал:
https://t.me/stbelski_texts
Произведений: 3461
Получено рецензий: 149
Написано рецензий: 6
Читателей: 87696
Произведения
- письмо по ночам... - поэтические переводы, 12.08.2024 01:55
- японский сад... - верлибр, 01.08.2024 16:58
- ещё один удар по любимому городу... - верлибр, 30.06.2024 18:11
- летний полурай... - верлибр, 23.06.2024 18:39
- оплачем внимание... - верлибр, 05.06.2024 17:05
- времена паспортных апокалипсисов... - верлибр, 28.04.2024 20:01
- будущая книга отбрасывает тень... - верлибр, 15.04.2024 02:09
- уловимо смещается... - верлибр, 18.03.2024 02:40
- письмо поверх уже записанного... - верлибр, 26.02.2024 01:12
- во время охоты... - верлибр, 10.02.2024 14:52
- серый зверь... - поэтические переводы, 03.02.2024 14:51
- выздоровления... - верлибр, 25.12.2023 15:03
- выстрел в сон... - верлибр, 24.12.2023 12:58
- запоздало требуя зелень... - верлибр, 03.12.2023 19:23
- остаётся неполновесный запас... - верлибр, 05.11.2023 15:39
- в такие недели кажется... - поэтические переводы, 23.10.2023 03:37
- в направлении ветра скелет собаки... - верлибр, 08.10.2023 20:24
- туннель совсем не дикого... - верлибр, 24.09.2023 14:30
- фрагменты реальности... - верлибр, 16.09.2023 15:39
- отрезая точные магистрали... - верлибр, 10.09.2023 13:59
- остриженная мелодия... - верлибр, 28.08.2023 13:29
- проточный шаблон - верлибр, 20.08.2023 14:29
- прямая дорога в ад... - поэтические переводы, 13.08.2023 14:16
- не уверен... - поэтические переводы, 12.08.2023 14:17
- глаза круглые... - верлибр, 01.08.2023 00:00
- многий этаж... - верлибр, 16.07.2023 15:22
- марафон субботний... - верлибр, 18.06.2023 13:11
- отбой баллистической грозы... - верлибр, 05.06.2023 14:23
- хайку февральского утра - верлибр, 02.02.2023 12:23
- стая летит над тающим снегом... - верлибр, 31.01.2023 13:01
- забыв о правиле последней строки... - верлибр, 29.01.2023 17:01
- неустроен так... - верлибр, 19.01.2023 14:18
- полностью холодные комнаты... - верлибр, 15.01.2023 19:51
- первым делом заварить кофе... - верлибр, 09.01.2023 13:26
- просыпается ка крупный запах... - верлибр, 08.01.2023 14:25
- отведи ногу, облачко, смерть... - верлибр, 01.01.2023 21:35
- что нового... - верлибр, 01.01.2023 03:31
- новогоднее хайку - верлибр, 31.12.2022 19:50
- чтобы успокоиться... - верлибр, 29.12.2022 13:58
- маленькая победоносная депрессия... - верлибр, 18.09.2022 13:43
- прождёт семафор пустячной просьбы... - верлибр, 09.10.2022 16:38
- тактика или стратегия... - верлибр, 04.12.2022 20:44
- от интерпретации требуем аскезы... - верлибр, 11.12.2022 13:57
- и царапины раскованной довесок... - верлибр, 17.12.2022 16:00
- в белом дворе с фрагментом литургии... - верлибр, 24.12.2022 20:32
- уходят скучные славяне... - верлибр, 25.12.2022 14:04
Ссылки на другие ресурсы:
- Публикация в журнале "Другое полушарие"
- Страница на сайте "Новая карта русской литературы"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ивана Малковича
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", цикл в переводе на иврит
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Андрия Бондаря
- Перевод стихотворения Ольги Брагиной в "Двоеточии" 25-26
- "Интерпоэзия": переводы стихов Васыля Махно
- Перевод стихотворения Елены Герасимюк в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в журнале "Лиterraтура". Номер 137, 2020 г.
- Переводы стихотворений Елены Герасимюк на сайте "Textonly"
- Публикация на портале Syg.ma
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Богданы Матияш
- Публикация в журнале "Wizje", стихотворение в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Христи Венгринюк
- Страница на сайте "Полутона"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Андруховича
- Публикации в "Журнальном Зале"
- "TextOnly": переводы стихов Виктора Шило
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Анны Малигон
- Страница на сайте "На середине мира"
- "Крещатик" 2018 №82 : переводы стихов Остапа Сливинского
- Публикация в альманахе "Средоточие"
- Публикация в литературном блоге "Poesia di Luigia Sorrentino", стихи в переводе на итальянский
- Публикация в журнале "Сибирские огни"
- Перевод стихотворения Василя Махно в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Богданы Матияш
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", стихотворение в переводе на иврит
- "Новая Реальность": переводы стихов Оксаны Луцишиной
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Елены Гусейновой
- Подборка фотографий в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в интернет-журнале "Inkroci", стихи в переводе на итальянский
- Перевод стихотворения Галины Крук в "Двоеточии" 25-26
- Проза
- "TextOnly": переводы стихов Ивана Непокоры
- "Двоеточие": переводы стихов Сергея Жадана
- На сайте "45 параллель"
- "Альтернация": переводы стихов Андрия Бондаря
- "Новая Реальность": переводы стихов Лесика Панасюка
- "Критика": Рецензия Олега Коцарева на книги "Станция метро Заводская" и "Путешествие начинается"
- Телеграм-канал
- "Воздух": рецензия Александра Житенёва на книгу "Станция метро "Заводская""
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Павла Коробчука
- Страница на сайте "Сетевая словесность"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Назара Гончара
- Публикация в арт-дайджесте "Солонеба"
- Рассказ "Сны из других времён" в альманахе "Двоеточие"
- Переводы из Васыля Махно в "Крещатике"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ольги Брагиной
- Публикация на сайте "Post(non)fiction"
- Публикации в "Читальном Зале"
- Публикации в интернет-журнале "Флаги"
- Публикация в "Новом Журнале" № 295, июнь 2019
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 21
- Публикация в журнале "Life and Legends"
- "Новая Реальность": переводы стихов Вано Крюгера
- "Новая Реальность": переводы стихов Михайло Жаржайло
- Публикация в журнале "Топос"
- "Интерпоэзия": переводы стихов Галины Крук
- "Волга": рецензия Алексея Александрова на книгу "Путешествие начинается"
- Публикация в журнале "Vallejo & Co".
- Авторская страница в журнале "Артикуляция"
- Подборка стихотворений в "Цирк Олимп+TV" № 29 (62)
- "Воздух": Рецензия Кирилла Корчагина на книгу "Путешествие начинается"
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Виктора Неборака
- Публикация в журнале "Signaturen".
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Юность": переводы стихов Васыля Махно
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на сайте издательства «I Quaderni del Bardo»
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Ганошенко
- "Волга": переводы стихов Олеся Барлига
- "Новая Реальность": переводы стихов Павла Коробчука
- Публикация в журнале "Дактиль".
- Заметка Андрея Левкина о моём цикле "Дружеские беседы с роботами" на сайте "Post(non)fiction"
- Публикации на портале "Мегалит"
- Отзыв о книге «I versi migliori si sciolgono nell’aria» в журнале "Oubliette Magazine"
- Публикация на сайте "Стихи коронавирусного времени"
- Публикации на портале "Literary Hub"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Завадского
- Публикация в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»).
- Публикация в журнале "Лиterraтура", 2016 г
- Илья Кукулин о моем творчестве в блоге Jordan Center of New York University.
- "Арт-Шум": переводы стихов Инны Завгородней
- "Литера-Днепр": переводы стихов Саны Праедгарденссон
- Мария Галина об украинской поэзии военного времени