Станислав Бельский
Стихи, переводы и малая проза публиковались:
— в журналах «Воздух», «Арион», «Волга», «Новый Мир», «Новый Журнал», «Дружба Народов», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Новая Юность», «©оюз писателей», «Крещатик», «Homo Legens», «Лиterraтура», «Флаги», «Контекст», «Парадигма», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV», «Дактиль», «Дискурс», «Нева», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Зинзивер», «Футурум Арт», «Плавучий мост», «Новые облака», «Новая Реальность», «Другое Полушарие», «Здесь»;
— альманахе «Артикуляция»;
— на сайтах Soloneba, Post(non)fiction, Syg.ma, «East West Literary Forum», «Полутона», «Топос», «Стихи коронавирусного времени», «На середине мира», «Радио Свобода», «Медуза», «Точка Зрения» и др.;
— в антологиях «Лучшие стихи 2011 года» (М.: ОГИ, 2013), «Антология одного стихотворения» (СПб, 2011), «Русская поэтическая речь: опыт прочтения» (2016), «Современный русский свободный стих» (2019), «Вот они, а вот мы: белорусская поэзия и стихи солидарности» (М.: InВерсия, 2021 — переводы с белорусского и украинского), «Я — тишина: слепоглухота в текстах современных авторов» (М.: UGAR, 2021).
Cтихи в переводах на польский публиковались в журналах «Wizje», «Helikopter» и в антологии «Konca swiata nie bedzie / Кінця світу не буде», на чешский — в журнале «Tvar», на иврит — в журнале «Nekudataim», на испанский — в журналах «Vallejo & Co.» и «Espacio Luna Alfanje», на немецкий — в журнале «Signaturen», на итальянский — в журналах «L'immaginazione» и «Inkroci», в литературных блогах «Poesia di Luigia Sorrentino» и «Di sesta e di settima grandezza — Avvistamenti di poesia», на греческий — в антологии «Это смерть подлетает ко мне» (Салоники, 2022) и на платформе «Assolodio», на болгарский — журнале «Пламък» и на странице болгарского Пен-центра, на литовский — на сайте «Atokios stotys», на китайский — в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»), на английский — в журналах «Life and Legends», «The Cafe Review», «Mercury firs», «Community Mausoleum», на портале «Literary Hub», в антологиях «Sunflowers: Ukrainian Poetry on War, Resistance, Hope and Peace» (Лос-Анджелес, 2022), «And Blue Will Rise Over Yellow» (Остин, 2023), «127 Poetry Voices» (Словения, 2023), «Dislocation: An Antology of Poetic Response to Russia's War in Ukraine» (Блумингтон, США, 2024), «Lyric Resistance: Ukrainian Poetry of War and Hope» (Портленд, США, 2024). Отдельные тексты переведены на французский и латышский.
Автор сборников стихотворений «Рассеянный свет» (Днепропетровск, 2008), «Птицы существуют» (М.: АРГО-РИСК, 2014), «Станция метро Заводская» (Днепропетровск, 2015), «Путешествие начинается» (Днепропетровск, 2016), «Синематограф» (Днепр, 2017), «И другие приключения» (Днепр, 2018), «Музей имён» (Днепр, 2019), «Ошибочные теоремы» (Днепр, 2020), «Книга возвращений» (Днепр, 2021), «Тексты из школьного подвала» (Днепр, 2023), «Карантинные времена» (Днепр, 2023), «На солнечном бетоне» (Днепр, 2023), «Рыбки-халкидонцы» (Днепр, 2024), «Дружеские беседы с роботами» (Озолниеки, Латвия, 2024), «Продолжение бесед» (Днепр, 2024), «Июльские беседы» (Днепр, 2024), «Ретро» (Днепр, 2024). В 2023-м году в итальянском издательстве «I Quaderni del Bardo» вышла книга избранных стихотворений «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе») в переводе Паоло Гальвани. В 2024-м году в издательстве «Red Moon Press» (США) вышла книга хайку «Quaternion» на английском, русском и украинском языках.
Опубликовал книги переводов стихотворений Остапа Сливинского «Орфей» (Днепр, 2017), Василя Махно «Частный комментарий к истории» (Днепр, 2018), Олега Коцарева «Синкопа» (Днепр, 2019), Сергея Жадана «Табачные фабрики» (Днепр, 2020) и Олеся Барлига «Большая сестра никогда не спит» (Днепр, 2021).
Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Соорганизатор днепровского и киевского поэтического фестиваля «Чернил и плакать».
Телеграм-канал:
https://t.me/stbelski_texts
Произведений: 3454
Получено рецензий: 149
Написано рецензий: 6
Читателей: 87340
Произведения
- Не раз в молчании за кружкой пива... - верлибр, 05.06.2020 16:36
- С днем рождения!.. - верлибр, 07.06.2020 23:56
- Земля нас охватила своей колеёй... - верлибр, 07.06.2020 23:56
- мы лежали на диком склоне... - верлибр, 10.06.2020 00:21
- солнце и мрак... - верлибр, 10.06.2020 00:23
- Промежуток между двадцать пятым... - верлибр, 17.06.2020 17:01
- Моя бедная сестра... - верлибр, 17.06.2020 17:03
- Все смутные отблески отстраивает тишина... - верлибр, 18.06.2020 22:46
- Ты можешь вообразить себе, что чувствует подросток - верлибр, 18.06.2020 22:47
- Это мышление, это мышление... - верлибр, 19.06.2020 07:43
- Не кусок, не часть, но мелькающие полосы и звуки.. - верлибр, 19.06.2020 07:44
- форма моего существования... - верлибр, 23.06.2020 22:59
- Я пошёл наугад... - верлибр, 23.06.2020 23:01
- Как бы мне хотелось иметь иное начало... - верлибр, 24.06.2020 22:04
- В новой бутылке вино проще во всех смыслах... - верлибр, 24.06.2020 22:05
- в городе скольких ног хватит?.. - верлибр, 30.06.2020 15:31
- папенька чучело плющит... - верлибр, 30.06.2020 15:33
- Я имею дело с четырьмя влюблёнными... - верлибр, 01.07.2020 12:13
- Чтобы сдвинуть неподвижное тело... - верлибр, 01.07.2020 12:15
- У них было все правильно... - верлибр, 02.07.2020 15:26
- У нас есть нелепое свойство... - верлибр, 02.07.2020 15:29
- ты бы видела что за озеро было с утра... - верлибр, 06.07.2020 15:53
- Наши глаза уже видят мираж насквозь... - верлибр, 06.07.2020 15:54
- отправьте свою голову обратно... - верлибр, 07.07.2020 17:15
- Если поднять ладони ко лбу... - верлибр, 07.07.2020 17:16
- приращения животных и людей... - верлибр, 08.07.2020 18:35
- Робот Арнольд обещает вернуться - верлибр, 08.07.2020 18:36
- Цивилизованные работники зоопарков... - верлибр, 09.07.2020 18:28
- Звук, который мы представляем... - верлибр, 09.07.2020 18:29
- Физику нельзя раскрыть, как книгу... - верлибр, 21.07.2020 13:41
- вместе с покоем пришли плохие времена... - верлибр, 21.07.2020 13:44
- Время бывает дописано, пока мы к нему готовимся - верлибр, 27.07.2020 23:59
- Молодое каменное око... - верлибр, 28.07.2020 00:02
- Начинаешь читать длинный колониальный роман... - верлибр, 28.07.2020 09:23
- чайник с едой и дымом... - верлибр, 28.07.2020 09:24
- Как морская болезнь, мы ищем певцов... - верлибр, 29.07.2020 09:23
- Гроза вошла. Она двигалась за мной по пятам... - верлибр, 29.07.2020 09:24
- хорошо, давайте о таком попросим небо... - верлибр, 30.07.2020 13:15
- На собственном опыте узнаю, какой ценой... - верлибр, 30.07.2020 13:16
- У каждой страны есть своя школьная религия... - верлибр, 31.07.2020 12:44
- Города тонки, как уши... - верлибр, 31.07.2020 12:45
- Я покачиваю два яблока, оба на вес золота... - верлибр, 03.08.2020 09:35
- Давай без свидетелей... - верлибр, 03.08.2020 09:35
- страдающий от несварения железнодорожный сторож... - верлибр, 04.08.2020 19:54
- Ты говоришь, что мое отношение к вещам низко... - верлибр, 04.08.2020 19:56
- я говорю это не кровь а часовая стрелка... - верлибр, 05.08.2020 17:29
- Игла, ушедшая в воскресную даль... - верлибр, 05.08.2020 17:30
- наши соседи пробуют заплатить... - верлибр, 06.08.2020 14:21
- Нам дана квартира в металлическом чуде... - верлибр, 06.08.2020 14:23
- До самой черты залива... - верлибр, 07.08.2020 14:19
Ссылки на другие ресурсы:
- Публикация в журнале "Другое полушарие"
- Публикация на портале Syg.ma
- "Крещатик" 2018 №82 : переводы стихов Остапа Сливинского
- Перевод стихотворения Галины Крук в "Двоеточии" 25-26
- Страница на сайте "Сетевая словесность"
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 21
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- Заметка Андрея Левкина о моём цикле "Дружеские беседы с роботами" на сайте "Post(non)fiction"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Саны Праедгарденссон
- Страница на сайте "Новая карта русской литературы"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ивана Малковича
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", цикл в переводе на иврит
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Андрия Бондаря
- Перевод стихотворения Ольги Брагиной в "Двоеточии" 25-26
- "Интерпоэзия": переводы стихов Васыля Махно
- Перевод стихотворения Елены Герасимюк в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в журнале "Лиterraтура". Номер 137, 2020 г.
- Переводы стихотворений Елены Герасимюк на сайте "Textonly"
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Богданы Матияш
- Публикация в журнале "Wizje", стихотворение в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Христи Венгринюк
- Страница на сайте "Полутона"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Андруховича
- Публикации в "Журнальном Зале"
- "TextOnly": переводы стихов Виктора Шило
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Анны Малигон
- Страница на сайте "На середине мира"
- Публикация в альманахе "Средоточие"
- Публикация в литературном блоге "Poesia di Luigia Sorrentino", стихи в переводе на итальянский
- Публикация в журнале "Сибирские огни"
- Перевод стихотворения Василя Махно в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Богданы Матияш
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", стихотворение в переводе на иврит
- "Новая Реальность": переводы стихов Оксаны Луцишиной
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Елены Гусейновой
- Подборка фотографий в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в интернет-журнале "Inkroci", стихи в переводе на итальянский
- Проза
- "TextOnly": переводы стихов Ивана Непокоры
- "Двоеточие": переводы стихов Сергея Жадана
- На сайте "45 параллель"
- "Альтернация": переводы стихов Андрия Бондаря
- "Новая Реальность": переводы стихов Лесика Панасюка
- "Критика": Рецензия Олега Коцарева на книги "Станция метро Заводская" и "Путешествие начинается"
- Телеграм-канал
- "Воздух": рецензия Александра Житенёва на книгу "Станция метро "Заводская""
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Павла Коробчука
- "Литера-Днепр": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Назара Гончара
- Публикация в арт-дайджесте "Солонеба"
- Рассказ "Сны из других времён" в альманахе "Двоеточие"
- Переводы из Васыля Махно в "Крещатике"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ольги Брагиной
- Публикация на сайте "Post(non)fiction"
- Публикации в "Читальном Зале"
- Публикации в интернет-журнале "Флаги"
- Публикация в "Новом Журнале" № 295, июнь 2019
- Публикация в журнале "Life and Legends"
- "Новая Реальность": переводы стихов Вано Крюгера
- "Новая Реальность": переводы стихов Михайло Жаржайло
- Публикация в журнале "Топос"
- "Интерпоэзия": переводы стихов Галины Крук
- "Волга": рецензия Алексея Александрова на книгу "Путешествие начинается"
- Публикация в журнале "Vallejo & Co".
- Авторская страница в журнале "Артикуляция"
- Подборка стихотворений в "Цирк Олимп+TV" № 29 (62)
- "Воздух": Рецензия Кирилла Корчагина на книгу "Путешествие начинается"
- "Новая Реальность": переводы стихов Виктора Неборака
- Публикация в журнале "Signaturen".
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Юность": переводы стихов Васыля Махно
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на сайте издательства «I Quaderni del Bardo»
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Ганошенко
- "Волга": переводы стихов Олеся Барлига
- "Новая Реальность": переводы стихов Павла Коробчука
- Публикация в журнале "Дактиль".
- Публикации на портале "Мегалит"
- Отзыв о книге «I versi migliori si sciolgono nell’aria» в журнале "Oubliette Magazine"
- Публикация на сайте "Стихи коронавирусного времени"
- Публикации на портале "Literary Hub"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Завадского
- Публикация в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»).
- Публикация в журнале "Лиterraтура", 2016 г
- Илья Кукулин о моем творчестве в блоге Jordan Center of New York University.
- "Арт-Шум": переводы стихов Инны Завгородней