Станислав Бельский
Стихи, переводы и малая проза публиковались:
— в журналах «Воздух», «Арион», «Волга», «Новый Мир», «Новый Журнал», «Дружба Народов», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Новая Юность», «©оюз писателей», «Крещатик», «Homo Legens», «Лиterraтура», «Флаги», «Контекст», «Парадигма», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV», «Дактиль», «Дискурс», «Нева», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Зинзивер», «Футурум Арт», «Плавучий мост», «Новые облака», «Новая Реальность», «Другое Полушарие», «Здесь»;
— альманахе «Артикуляция»;
— на сайтах Soloneba, Post(non)fiction, Syg.ma, «East West Literary Forum», «Полутона», «Топос», «Стихи коронавирусного времени», «На середине мира», «Радио Свобода», «Медуза», «Точка Зрения» и др.;
— в антологиях «Лучшие стихи 2011 года» (М.: ОГИ, 2013), «Антология одного стихотворения» (СПб, 2011), «Русская поэтическая речь: опыт прочтения» (2016), «Современный русский свободный стих» (2019), «Вот они, а вот мы: белорусская поэзия и стихи солидарности» (М.: InВерсия, 2021 — переводы с белорусского и украинского), «Я — тишина: слепоглухота в текстах современных авторов» (М.: UGAR, 2021).
Cтихи в переводах на польский публиковались в журналах «Wizje», «Helikopter» и в антологии «Konca swiata nie bedzie / Кінця світу не буде», на чешский — в журнале «Tvar», на иврит — в журнале «Nekudataim», на испанский — в журналах «Vallejo & Co.» и «Espacio Luna Alfanje», на немецкий — в журнале «Signaturen», на итальянский — в журналах «L'immaginazione» и «Inkroci», в литературных блогах «Poesia di Luigia Sorrentino» и «Di sesta e di settima grandezza — Avvistamenti di poesia», на греческий — в антологии «Это смерть подлетает ко мне» (Салоники, 2022) и на платформе «Assolodio», на болгарский — журнале «Пламък» и на странице болгарского Пен-центра, на литовский — на сайте «Atokios stotys», на китайский — в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»), на английский — в журналах «Life and Legends», «The Cafe Review», «Mercury firs», «Community Mausoleum», на портале «Literary Hub», в антологиях «Sunflowers: Ukrainian Poetry on War, Resistance, Hope and Peace» (Лос-Анджелес, 2022), «And Blue Will Rise Over Yellow» (Остин, 2023), «127 Poetry Voices» (Словения, 2023), «Dislocation: An Antology of Poetic Response to Russia's War in Ukraine» (Блумингтон, США, 2024). Отдельные тексты переведены на французский.
Автор сборников стихотворений «Рассеянный свет» (Днепропетровск, 2008), «Птицы существуют» (М.: АРГО-РИСК, 2014), «Станция метро Заводская» (Днепропетровск, 2015), «Путешествие начинается» (Днепропетровск, 2016), «Синематограф» (Днепр, 2017), «И другие приключения» (Днепр, 2018), «Музей имён» (Днепр, 2019), «Ошибочные теоремы» (Днепр, 2020), «Книга возвращений» (Днепр, 2021), «Тексты из школьного подвала» (Днепр, 2023), «Карантинные времена» (Днепр, 2023), «На солнечном бетоне» (Днепр, 2023), «Рыбки-халкидонцы» (Днепр, 2024), «Дружеские беседы с роботами» (Озолниеки, Латвия, 2024), «Продолжение бесед» (Днепр, 2024), «Июльские беседы» (Днепр, 2024), «Июльские беседы» (Днепр, 2024), «Ретро» (Днепр, 2024). В 2023-м году в итальянском издательстве «I Quaderni del Bardo» вышла книга избранных стихотворений «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе») в переводе Паоло Гальвани. В 2024-м году в издательстве «Red Moon Press» (США) вышла книга хайку «Quaternion» на английском, русском и украинском языках.
Опубликовал книги переводов стихотворений Остапа Сливинского «Орфей» (Днепр, 2017), Василя Махно «Частный комментарий к истории» (Днепр, 2018), Олега Коцарева «Синкопа» (Днепр, 2019), Сергея Жадана «Табачные фабрики» (Днепр, 2020) и Олеся Барлига «Большая сестра никогда не спит» (Днепр, 2021).
Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Соорганизатор днепровского и киевского поэтического фестиваля «Чернил и плакать».
Телеграм-канал:
https://t.me/stbelski_texts
Произведений: 3439
Получено рецензий: 149
Написано рецензий: 6
Читателей: 86783
Произведения
- Галина Крук. Антрацит как цитата - поэтические переводы, 15.01.2022 23:37
- Галина Крук. Внесите ясность... - поэтические переводы, 14.01.2022 13:31
- Галина Крук. Соглашайся на малый свет... - поэтические переводы, 12.01.2022 13:36
- Галина Крук. Носимся со своими мёртвыми... - поэтические переводы, 12.01.2022 13:27
- Галина Крук. Тождество - поэтические переводы, 09.01.2022 20:09
- Галина Крук. Чем ты запомнишься им... - поэтические переводы, 09.01.2022 19:58
- Галина Крук. Диагноз - поэтические переводы, 08.01.2022 00:14
- Галина Крук. Она никогда не станет для них кумиром - поэтические переводы, 08.01.2022 00:11
- Галина Крук. Что-то не выруливает мой ангел... - поэтические переводы, 05.01.2022 17:37
- Галина Крук. Ветер внезапный листает мои волосы... - поэтические переводы, 05.01.2022 17:33
- Галина Крук. И тогда вдруг понимаешь... - поэтические переводы, 12.09.2018 18:58
- Галина Крук. Trumpa vasara - короткое лето - поэтические переводы, 11.09.2018 19:58
- Галина Крук. Блеск - поэтические переводы, 11.09.2018 19:33
- Галина Крук. Огни святого Эльма - поэтические переводы, 10.09.2018 20:36
- Галина Крук. Из секретов творчества - поэтические переводы, 06.09.2018 19:41
- Галина Крук. Cамооправдание - поэтические переводы, 04.06.2018 20:21
- Галина Крук. Образная речь - поэтические переводы, 04.06.2018 20:18
- Галина Крук. Делаю из мухи слона... - поэтические переводы, 01.06.2018 20:58
- Галина Крук. Кружка для битья - поэтические переводы, 01.06.2018 20:55
- Галина Крук. Третий лишний - поэтические переводы, 31.05.2018 19:09
- Галина Крук. Главное - поэтические переводы, 31.05.2018 19:06
- Галина Крук. В такую ночь как эта - поэтические переводы, 30.05.2018 22:16
- Галина Крук. Подобие - поэтические переводы, 30.05.2018 22:14
- Галина Крук. Freefall in love - поэтические переводы, 29.05.2018 20:04
- Галина Крук. Самый устойчивый человек... - поэтические переводы, 23.05.2018 20:30
- Галина Крук. Глубина - поэтические переводы, 23.05.2018 20:27
- Галина Крук. Кому-то - поэтические переводы, 22.05.2018 20:32
- Галина Крук. Мама - поэтические переводы, 22.05.2018 20:29
- Галина Крук. На линии огня - верлибр, 21.05.2018 20:59
- Галина Крук. Спущенная петелька - поэтические переводы, 21.05.2018 20:53
- Галина Крук. Тактическая правота - поэтические переводы, 18.05.2018 22:06
- Галина Крук. Все эти несчастные... - поэтические переводы, 26.04.2018 20:09
- Галина Крук. Время собирать камни - поэтические переводы, 26.04.2018 20:07
- Галина Крук. Формальная логика - поэтические переводы, 25.04.2018 19:31
- Галина Крук. Господи, если ты так много всего... - верлибр, 25.04.2018 19:26
- Галина Крук. С потёртым кошельком в руках... - поэтические переводы, 23.04.2018 22:02
- Галина Крук. Ничто не спасёт нас от этого... - поэтические переводы, 23.04.2018 22:00
- Галина Крук. Не забыть сфотографировать пасхи... - поэтические переводы, 16.04.2018 20:16
- Галина Крук. К Сильвии Плат - поэтические переводы, 06.09.2014 13:26
- Галина Крук. Я раскрыла последние двери... - поэтические переводы, 06.09.2014 13:15
- Галина Крук. По дороге на вокзал... - поэтические переводы, 24.05.2014 20:29
- Галина Крук. Есть такая форма... - поэтические переводы, 18.05.2014 13:37
- Галина Крук. Памяти филолога - поэтические переводы, 18.05.2014 13:25
- Галина Крук. Выписки из домовой книги - поэтические переводы, 17.05.2014 18:06
- Галина Крук. Наша осень с маленькими деревьями - поэтические переводы, 17.05.2014 18:00
- Галина Крук. Почти все сны этого лета засвечены... - поэтические переводы, 11.05.2014 22:00
- Галина Крук. До поры до времени... - поэтические переводы, 11.05.2014 21:52
- Галина Крук. Заигрывание со смертью... - поэтические переводы, 10.05.2014 19:47
- Галина Крук. Пророк кварталов - поэтические переводы, 09.05.2014 21:39
- Галина Крук. В один из дней мы с бабушкой... - поэтические переводы, 09.05.2014 21:31
Ссылки на другие ресурсы:
- Публикация в журнале "Другое полушарие"
- Публикация на портале Syg.ma
- "Крещатик" 2018 №82 : переводы стихов Остапа Сливинского
- Перевод стихотворения Галины Крук в "Двоеточии" 25-26
- Страница на сайте "Сетевая словесность"
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 21
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- Заметка Андрея Левкина о моём цикле "Дружеские беседы с роботами" на сайте "Post(non)fiction"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Саны Праедгарденссон
- Страница на сайте "Новая карта русской литературы"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ивана Малковича
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", цикл в переводе на иврит
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Андрия Бондаря
- Перевод стихотворения Ольги Брагиной в "Двоеточии" 25-26
- "Интерпоэзия": переводы стихов Васыля Махно
- Перевод стихотворения Елены Герасимюк в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в журнале "Лиterraтура". Номер 137, 2020 г.
- Переводы стихотворений Елены Герасимюк на сайте "Textonly"
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Богданы Матияш
- Публикация в журнале "Wizje", стихотворение в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Христи Венгринюк
- Страница на сайте "Полутона"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Андруховича
- Публикации в "Журнальном Зале"
- "TextOnly": переводы стихов Виктора Шило
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Анны Малигон
- Страница на сайте "На середине мира"
- Публикация в альманахе "Средоточие"
- Публикация в литературном блоге "Poesia di Luigia Sorrentino", стихи в переводе на итальянский
- Публикация в журнале "Сибирские огни"
- Перевод стихотворения Василя Махно в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Богданы Матияш
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", стихотворение в переводе на иврит
- "Новая Реальность": переводы стихов Оксаны Луцишиной
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Елены Гусейновой
- Подборка фотографий в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в интернет-журнале "Inkroci", стихи в переводе на итальянский
- Проза
- "TextOnly": переводы стихов Ивана Непокоры
- "Двоеточие": переводы стихов Сергея Жадана
- На сайте "45 параллель"
- "Альтернация": переводы стихов Андрия Бондаря
- "Новая Реальность": переводы стихов Лесика Панасюка
- "Критика": Рецензия Олега Коцарева на книги "Станция метро Заводская" и "Путешествие начинается"
- Телеграм-канал
- "Воздух": рецензия Александра Житенёва на книгу "Станция метро "Заводская""
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Павла Коробчука
- "Литера-Днепр": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Назара Гончара
- Публикация в арт-дайджесте "Солонеба"
- Рассказ "Сны из других времён" в альманахе "Двоеточие"
- Переводы из Васыля Махно в "Крещатике"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ольги Брагиной
- Публикация на сайте "Post(non)fiction"
- Публикации в "Читальном Зале"
- Публикации в интернет-журнале "Флаги"
- Публикация в "Новом Журнале" № 295, июнь 2019
- Публикация в журнале "Life and Legends"
- "Новая Реальность": переводы стихов Вано Крюгера
- "Новая Реальность": переводы стихов Михайло Жаржайло
- Публикация в журнале "Топос"
- "Интерпоэзия": переводы стихов Галины Крук
- "Волга": рецензия Алексея Александрова на книгу "Путешествие начинается"
- Публикация в журнале "Vallejo & Co".
- Авторская страница в журнале "Артикуляция"
- Подборка стихотворений в "Цирк Олимп+TV" № 29 (62)
- "Воздух": Рецензия Кирилла Корчагина на книгу "Путешествие начинается"
- "Новая Реальность": переводы стихов Виктора Неборака
- Публикация в журнале "Signaturen".
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Юность": переводы стихов Васыля Махно
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на сайте издательства «I Quaderni del Bardo»
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Ганошенко
- "Волга": переводы стихов Олеся Барлига
- "Новая Реальность": переводы стихов Павла Коробчука
- Публикация в журнале "Дактиль".
- Публикации на портале "Мегалит"
- Отзыв о книге «I versi migliori si sciolgono nell’aria» в журнале "Oubliette Magazine"
- Публикация на сайте "Стихи коронавирусного времени"
- Публикации на портале "Literary Hub"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Завадского
- Публикация в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»).
- Публикация в журнале "Лиterraтура", 2016 г
- Илья Кукулин о моем творчестве в блоге Jordan Center of New York University.
- "Арт-Шум": переводы стихов Инны Завгородней