Станислав Бельский
Стихи, переводы и малая проза публиковались:
— в журналах «Воздух», «Арион», «Волга», «Новый Мир», «Новый Журнал», «Дружба Народов», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Новая Юность», «©оюз писателей», «Крещатик», «Homo Legens», «Лиterraтура», «Флаги», «Контекст», «Парадигма», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV», «Дактиль», «Дискурс», «Нева», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Зинзивер», «Футурум Арт», «Плавучий мост», «Новые облака», «Новая Реальность», «Другое Полушарие», «Здесь», «Kyiv Daily»;
— альманахе «Артикуляция»;
— на сайтах Soloneba, Post(non)fiction, Syg.ma, «East West Literary Forum», «Полутона», «Топос», «Стихи коронавирусного времени», «На середине мира», «Радио Свобода», «Медуза», «Точка Зрения» и др.;
— в антологиях «Лучшие стихи 2011 года» (М.: ОГИ, 2013), «Антология одного стихотворения» (СПб, 2011), «Русская поэтическая речь: опыт прочтения» (2016), «Современный русский свободный стих» (2019), «Вот они, а вот мы: белорусская поэзия и стихи солидарности» (М.: InВерсия, 2021 — переводы с белорусского и украинского), «Я — тишина: слепоглухота в текстах современных авторов» (М.: UGAR, 2021).
Переводы из украинской поэзии звучали в эфире радиостанции «Dreyeckland» (Германия).
Cтихи в переводах на польский публиковались в журналах «Wizje», «Helikopter» и в антологии «Konca swiata nie bedzie / Кінця світу не буде», на чешский — в журнале «Tvar», на иврит — в журнале «Nekudataim», на испанский — в журналах «Vallejo & Co.» и «Espacio Luna Alfanje», на немецкий — в журнале «Signaturen», на итальянский — в журналах «L'immaginazione» и «Inkroci», в литературных блогах «Poesia di Luigia Sorrentino» и «Di sesta e di settima grandezza — Avvistamenti di poesia», на греческий — в антологии «Это смерть подлетает ко мне» (Салоники, 2022) и на платформе «Assolodio», на болгарский — журнале «Пламък» и на странице болгарского Пен-центра, на литовский — на сайте «Atokios stotys», на китайский — в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»), на английский — в журналах «Life and Legends», «The Cafe Review», «Vestiges», «Mercury firs», «Community Mausoleum», «EastWest Literary Forum», на портале «Literary Hub», в антологиях «Sunflowers: Ukrainian Poetry on War, Resistance, Hope and Peace» (Лос-Анджелес, 2022), «And Blue Will Rise Over Yellow» (Остин, 2023), «127 Poetry Voices» (Словения, 2023), «Dislocation: An Antology of Poetic Response to Russia's War in Ukraine» (Блумингтон, США, 2024), «Lyric Resistance: Ukrainian Poetry of War and Hope» (Портленд, США, 2024). Отдельные тексты переведены на французский и латышский.
Автор романа «Полиэдр» (2023, опубликован в 2025) и 18 сборников стихотворений: «Рассеянный свет» (Днепропетровск, 2008), «Птицы существуют» (М.: АРГО-РИСК, 2014), «Станция метро Заводская» (Днепропетровск, 2015), «Путешествие начинается» (Днепропетровск, 2016), «Синематограф» (Днепр, 2017), «И другие приключения» (Днепр, 2018), «Музей имён» (Днепр, 2019), «Ошибочные теоремы» (Днепр, 2020), «Книга возвращений» (Днепр, 2021), «Тексты из школьного подвала» (Днепр, 2023), «Карантинные времена» (Днепр, 2023), «На солнечном бетоне» (Днепр, 2023), «Рыбки-халкидонцы» (Днепр, 2024), «Дружеские беседы с роботами» (Озолниеки, Латвия, 2024), «Продолжение бесед» (Днепр, 2024), «Июльские беседы» (Днепр, 2024), «Ретро» (Днепр, 2024), «Зафиксированы пуски ракет, оставайтесь в укрытиях» (Нью-Йорк: Freedon Letters, 2025). В 2023-м году в итальянском издательстве «I Quaderni del Bardo» вышла книга избранных стихотворений «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе») в переводе Паоло Гальвани. В 2024-м году в издательстве «Red Moon Press» (США) вышла книга хайку «Quaternion» на английском, русском и украинском языках.
Опубликовал книги переводов стихотворений Остапа Сливинского «Орфей» (Днепр, 2017), Василя Махно «Частный комментарий к истории» (Днепр, 2018), Олега Коцарева «Синкопа» (Днепр, 2019), Сергея Жадана «Табачные фабрики» (Днепр, 2020) и Олеся Барлига «Большая сестра никогда не спит» (Днепр, 2021).
Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Один из составителей антологии украинской русскоязычной поэзии «Воздушная тревога» (2024, Freedom Letters).
Телеграм-канал:
https://t.me/stbelski_texts
Произведений: 3485
Получено рецензий: 149
Написано рецензий: 6
Читателей: 89651
Произведения
- Михайло Жаржайло. Знания по математике... - поэтические переводы, 13.08.2022 23:27
- Михайло Жаржайло. Ёлочная игрушка укусила змею... - поэтические переводы, 10.08.2022 14:50
- Михайло Жаржайло. Рыбью кость прилипшую к горлу... - поэтические переводы, 08.08.2022 15:34
- Михайло Жаржайло. Вдвоём под зонтиком... - поэтические переводы, 08.08.2022 00:06
- Михайло Жаржайло. Медленный снег... - поэтические переводы, 04.08.2022 12:11
- Михайло Жаржайло. Тот кто никогда не был в теле... - поэтические переводы, 02.08.2022 23:52
- Михайло Жаржайло. Тени отброшенные пропозицией... - поэтические переводы, 29.07.2022 12:40
- Михайло Жаржайло. Луна заточена под левшу... - поэтические переводы, 20.07.2022 17:29
- Михайло Жаржайло. Союз справочников... - поэтические переводы, 18.07.2022 13:14
- Михайло Жаржайло. Сhinese coffee - поэтические переводы, 12.07.2022 12:47
- Михайло Жаржайло. Плотность приближается... - поэтические переводы, 11.07.2022 00:03
- Михайло Жаржайло. Технический этаж... - поэтические переводы, 08.07.2022 13:31
- Михайло Жаржайло. Если выключатели перепутаны... - поэтические переводы, 06.07.2022 20:10
- Михайло Жаржайло. Две одновременные страны... - поэтические переводы, 03.07.2022 19:55
- Михайло Жаржайло. Cмотрите для чего нужна зима... - поэтические переводы, 30.06.2022 14:35
- Михайло Жаржайло. Сравн-я хар-ка зеркал - поэтические переводы, 27.06.2022 12:54
- Михайло Жаржайло. Там где заканчивается... - поэтические переводы, 14.01.2022 13:15
- Михайло Жаржайло. Входящая рана письма... - поэтические переводы, 13.01.2022 13:41
- Михайло Жаржайло. Дом тонкокожий... - поэтические переводы, 13.01.2022 13:36
- Михайло Жаржайло. Ветер растёт... - поэтические переводы, 11.01.2022 15:35
- Михайло Жаржайло. Большой отбрасывает много... - поэтические переводы, 11.01.2022 15:31
- Михайло Жаржайло. Они уже давно здесь... - поэтические переводы, 08.01.2022 23:08
- Михайло Жаржайло. Прожектора ночных клубов... - поэтические переводы, 08.01.2022 23:06
- Михайло Жаржайло. Картинка которую ты ласкаешь... - поэтические переводы, 06.01.2022 14:50
- Михайло Жаржайло. На улице носящей имя... - поэтические переводы, 06.01.2022 14:46
- Михайло Жаржайло. Стихи без разделительных... - поэтические переводы, 04.01.2022 13:28
- Михайло Жаржайло. Собирать кубик рубика... - поэтические переводы, 04.01.2022 13:25
- Михайло Жаржайло. J ai une ame solitaire - поэтические переводы, 02.01.2022 21:01
- Михайло Жаржайло. Бабушка привезла из города... - поэтические переводы, 02.01.2022 20:58
- Михайло Жаржайло. У дьявола не рога... - поэтические переводы, 31.12.2021 23:41
- Михайло Жаржайло. Хребет у ели длинней... - поэтические переводы, 31.12.2021 23:36
- Михайло Жаржайло. Каждый день мы выходим... - поэтические переводы, 25.12.2021 18:57
- Михайло Жаржайло. Кукла встаёт... - поэтические переводы, 25.12.2021 18:53
- Михайло Жаржайло. Книга без лица... - поэтические переводы, 24.12.2021 23:28
- Михайло Жаржайло. Круговорот жёлтого... - поэтические переводы, 24.12.2021 23:26
- Михайло Жаржайло. Проводишь пальцем по моей спине. - поэтические переводы, 23.12.2021 12:44
- Михайло Жаржайло. Beregszasz - поэтические переводы, 23.12.2021 12:37
- Михайло Жаржайло. Запах набранный курсивом... - поэтические переводы, 13.12.2021 19:10
- Михайло Жаржайло. На самом деле всё так и есть... - поэтические переводы, 10.12.2021 14:30
- Михайло Жаржайло. Уже давно пора признать... - поэтические переводы, 09.12.2021 13:35
- Михайло Жаржайло. Имя человека содержит... - поэтические переводы, 09.12.2021 13:29
- Михайло Жаржайло. Ось человека наклонена... - поэтические переводы, 08.12.2021 17:35
- Михайло Жаржайло. Боя за обувки - поэтические переводы, 12.06.2015 02:52
- Михайло Жаржайло. 8 лет без телевизора... - поэтические переводы, 11.06.2015 01:42
- Михайло Жаржайло. Sophie Marсeau putain - поэтические переводы, 10.06.2015 01:15
- Михайло Жаржайло. Lieutenant Columbo - поэтические переводы, 07.06.2015 21:12
- Михайло Жаржайло. Bukowski women - поэтические переводы, 07.06.2015 01:26
- Михайло Жаржайло. Ноктюрн. Марла Сингер - поэтические переводы, 05.06.2015 22:35
- Михайло Жаржайло. Wisdom - поэтические переводы, 04.06.2015 23:49
- Михайло Жаржайло. В последнее время в поэзии... - поэтические переводы, 03.06.2015 23:06
Ссылки на другие ресурсы:
- Публикация в журнале "Другое полушарие"
- Публикация в "Новом Журнале" № 295, июнь 2019
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 21
- "Новая Реальность": переводы стихов Назара Гончара
- Публикация в журнале "Life and Legends"
- Публикации в "Журнальном Зале"
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 25-26
- "Воздух": рецензия Александра Житенёва на книгу "Станция метро "Заводская""
- "Новая Реальность": переводы стихов Вано Крюгера
- "Новая Реальность": переводы стихов Михайло Жаржайло
- "Новая Реальность": переводы стихов Андрия Бондаря
- "Новая Реальность": переводы стихов Ольги Брагиной
- Публикация в журнале "Топос"
- Публикация в литературном блоге "Poesia di Luigia Sorrentino", стихи в переводе на итальянский
- Перевод стихотворения Василя Махно в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в арт-дайджесте "Солонеба"
- "Интерпоэзия": переводы стихов Галины Крук
- "Волга": рецензия Алексея Александрова на книгу "Путешествие начинается"
- Публикация в журнале "Wizje", стихотворение в переводе на польский
- Публикация в журнале "Vallejo & Co".
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Елены Гусейновой
- Публикация в интернет-журнале "Inkroci", стихи в переводе на итальянский
- Публикация на сайте "Post(non)fiction"
- Авторская страница в журнале "Артикуляция"
- Подборка стихотворений в "Цирк Олимп+TV" № 29 (62)
- "Новая Реальность": переводы стихов Анны Малигон
- "Воздух": Рецензия Кирилла Корчагина на книгу "Путешествие начинается"
- "Двоеточие": переводы стихов Сергея Жадана
- "Альтернация": переводы стихов Андрия Бондаря
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Виктора Неборака
- "Новая Реальность": переводы стихов Богданы Матияш
- Публикация в журнале "Signaturen".
- Телеграм-канал
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Павла Коробчука
- Перевод стихотворения Ольги Брагиной в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Сергея Жадана
- Перевод стихотворения Галины Крук в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Сергея Жадана
- Рассказ "Сны из других времён" в альманахе "Двоеточие"
- "Новая Реальность": переводы стихов Христи Венгринюк
- "Новая Юность": переводы стихов Васыля Махно
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", цикл в переводе на иврит
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на сайте издательства «I Quaderni del Bardo»
- Публикации в "Читальном Зале"
- Страница на сайте "На середине мира"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Ганошенко
- Публикация на портале Syg.ma
- "Волга": переводы стихов Олеся Барлига
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", стихотворение в переводе на иврит
- "Новая Реальность": переводы стихов Павла Коробчука
- Страница на сайте "Новая карта русской литературы"
- Публикация в журнале "Дактиль".
- Проза
- Заметка Андрея Левкина о моём цикле "Дружеские беседы с роботами" на сайте "Post(non)fiction"
- Публикация в журнале "Лиterraтура". Номер 137, 2020 г.
- Публикации на портале "Мегалит"
- "Новая Реальность": переводы стихов Лесика Панасюка
- "Интерпоэзия": переводы стихов Васыля Махно
- Отзыв о книге «I versi migliori si sciolgono nell’aria» в журнале "Oubliette Magazine"
- Страница на сайте "Сетевая словесность"
- Страница на сайте "Полутона"
- Публикация на сайте "Стихи коронавирусного времени"
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Крещатик" 2018 №82 : переводы стихов Остапа Сливинского
- Публикации на портале "Literary Hub"
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Богданы Матияш
- "Новая Реальность": переводы стихов Ивана Малковича
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Завадского
- Переводы стихотворений Елены Герасимюк на сайте "Textonly"
- Публикация в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»).
- "TextOnly": переводы стихов Виктора Шило
- Публикация в журнале "Лиterraтура", 2016 г
- Публикация в журнале "Сибирские огни"
- Илья Кукулин о моем творчестве в блоге Jordan Center of New York University.
- Подборка фотографий в "Двоеточии" 25-26
- "Арт-Шум": переводы стихов Инны Завгородней
- На сайте "45 параллель"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Саны Праедгарденссон
- Мария Галина об украинской поэзии военного времени
- Перевод стихотворения Елены Герасимюк в "Двоеточии" 25-26
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Андруховича
- Публикация в альманахе "Средоточие"
- "Новая Реальность": переводы стихов Оксаны Луцишиной
- "TextOnly": переводы стихов Ивана Непокоры
- "Критика": Рецензия Олега Коцарева на книги "Станция метро Заводская" и "Путешествие начинается"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Сергея Жадана
- Переводы из Васыля Махно в "Крещатике"
- Публикации в интернет-журнале "Флаги"
- Книга хайку "Quaternion" на сайте издательства "Red Moon Press" (США)
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на "Амазоне"
- Книга «Quaternion» на "Амазоне"
- Книга «Quaternion» на "Амазоне" в Европе
- Книга "Зафиксированы пуски ракет, оставайтесь в укрытиях" на сайте издательства "Freedom Letters"
- Роман "Полиэдр" в электронном формате на сайте "Вторая литература"
- Публикация в журнале "EastWest Literary Forum"