Максим Троянович
Автор восьми поэтических сборников,
"Далеко до завтра и вчера", "Парение",
" На кроснах восені","Облака на десерт",
"Слово признательности","Шесть плюс".
"Провокация эха", " Сумерки в красной рубахе",
"Сон в рябиновую ночь"
Коллективные сборники: "И волшебство,
и вдохновение...", " Лик поэзии"
"Здравствуй, жизнь!" - перевод стихов
известного советского поэта Семёна Цванга
на белорусский язык, сделанный
по его просьбе мной.
Семён Цванг в настоящее время живёт в Израиле.
Предисловие к сборнику стихов "Облака на десерт"
Максим Троянович родился в начале последнего месяца зимы , который прославил известный поэт Борис Пастернак: "Февраль. Достать чернил и плакать". Правда, сейчас, в наше новое время, вполне для того, чтобы "писать о феврале навзрыд", можно обойтись и без чернил: есть умные бесчернильные пишущие компьютеры. И всё же я замечу, что чернила нужны и поэту, и рисовальщику .
Примечательно, что в такой же день - именно третьего февраля - в богатой еврейской семье родилась американская писательница, теоретик литературы модернизма Гертруда Стайн (1874-1946), чей портрет в 1906 году создал Пабло Пикассо, с которым она очень дружила.
Общаясь с Максимом, я прочёл на его озабоченном лице необыкновенную и всепоглощающую тягу к стихотворчеству. И это выражение лица соответствует внутреннему движению его просветлённой души, которая постоянно пребывает в упорном труде над словом. Немало энергии тратит М. Троянович на поиски своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесных степей. Его прельщает вселенная.
Это сокровенное желание обрести крепкие крылья для пребывания в небе тематически перекликается с давно известной украинской песней Тараса Шевченко, в которой лирический герой размышляет над тем, почему Бог не одарил его крыльями сокола, чтобы покинуть землю и слетать в небо.
В многочисленных стихах Максима Троянович изображён духовный мир автора, желающего дать полноценный анализ человеческих чувств во всех их разнообразных проявлениях. Трудно правильно определить, в чём именно кроется тайна и смысл стихов. Никто пока не разгадал таинственной основы корня бытия, отражённого в лирическом зеркале строк. Никто из философов или литературных критиков не дал ключа к поэзии.
А завершить хочется полными немеркнущего оптимизма, запомнившимся мне словами самого поэта, с которыми он обращается к своему сердцу:
"Стучит негромко сердца молот.
Не подведи! Ещё стучи!"
Анатолий ЯНИ, академик. г.Одесса
Предисловие к сборнику "Шесть плюс":
З Калінкавіч - “сталіцы любові”
“Адбыцца ніколі не позна”, так у маім перакладзе на беларускую мову напісаў такія радкі паэт Сяргей Шаўчэнка, нібыта даючы характарыстыку сваёй творчай дарогі ў свет паэзіі. Гэта яму належаць такія радкі:
В календаре свои капризы,
Не замечая лет потери.
В провинции не нужно визы,
Друзьям всегда открыты двери.
Провинция не поскупится,
Ей всё известно наперед.
Провинция – любви столица,
И даже если дождь идет.
Паэт жыве ў Калінкавічах, што на Гомельшчыне. На яго рахунку ўжо шэсць паэтычных зборнікаў. Далёка не ва ўсіх творцаў больш знакамітых і вядомых выходзіла столькі ўласных паэтычных кніжак. Мне могуць запярэчыць, што сёння выдаць кнігу – не праблема, не тое што раней, калі існавалі толькі дзяржаўныя выдавецтвы, у якіх быў строгі адбор і заўсёдная чарга на выданне. Але Сяргей Шаўчэнка рос ад кнігі да кнігі і да свайго сёмага зборніка прыходзіць з неблагім запасам.
Як для мяне, то я б адзначыў яго перакладчыцкую дзейнасць: з рускай на беларускую і наадварот. Сярод перакладаемых ім паэтаў такія майстры, як Аркадзь Куляшоў, Рыгор Барадулін, Генадзь Бураўкін, Алесь Пісьмянкоў. Выбар перакладчыка сведчыць пра яго добры густ. Прычым гэта зроблена не па замове ці па якіх іншых пасылах, пра што магу засведчыць, як той, хто ўпершыню даведаўся пра пераклады сваіх вершаў, пачытаўшы кнігу С.Шаўчэнкі ”Облака на десерт”, якая выйшла ў мазырскім выдавецтве “Калор” у 2018 годзе.
Горад Калінкавічы, у якім жыве і працуе аўтар гэтай кнігі, мае вельмі паэтычны назоў. Гэта радзіма майго першага паэтычнага настаўніка Давіда Сімановіча. І хоць большую частку жыця ён пражыў у Віцебску, сваю паэтычную малую радзіму ўзгадваў часта, нават прысвячаў ёй вершы.
Пераказваць паэтычныя радкі – задача няўдзячная. Яны гавораць самі за сябе. Таму запрашаю чытачоў паглыбіцца ў свет паэтычнага радка аўтара гэтай кнігі.
Навум Гальпяровіч, намеснік дырэктара канала “Культура “
Беларускага радыё, член праўлення Саюза пісьменнікаў
Беларусі, Заслужаны журналіст Беларускага Саюза
журналістаў.
Благодарю за отклики. Рад каждой новой встрече. На критику и замечания
отзывчив.
Признание моих стихов Тиной Колычевой и Николаем Тихоновичем Пидласко являются для меня самой дорогой оценкой.
Номинант: "Поэт года 2017"
Что по истине, то по правде,
Не железный, но упорен,
Не отступник я, Бога ради,
Из славянской земли зёрен.
Отзыв поэта Владимира Бордюгова.
Как же приятно читать вступительную статью в газете о презентации сборника стихов Эхо Экспрессии-Осколки эха. Я благодарен тебе за проделанную по книге работу, сами книги. Особенно дорого то, что книга вышла в Белоруссии, объединила двух людей пишущих и небезразличных к тому, что происходит вокруг, близких по духу,
россиянина и белоруса.
Идёт молва. Горжусь я той молвой...
Анатолий Яни
Идёт молва. Горжусь я той молвой:
поэт Шевченко - плагиатор мой.
Отзыв поэта Яна Таировского.
Недавно, а именно 15 мая 2017 года я получил по электронной почте письмо в стихах от поэта Шевченко и сперва удивился, подумав, не шутка ли это: ведь вряд ли возможно, чтобы ко мне обращался великий классик с того света. Привожу здесь полученное мною, надо полагать, посвящённое мне письмо полностью.
"Не рву зря нити, парень я рубаха.
Покорность в форме бунта, ей дышу.
Я тоже стих "слагаю из-за страха,
Что завтра ничего не напишу."
Мне б броситься куда-нибудь в экстаз,
Стихает жизни боевой характер.
Как жаль, что твой старинный унитаз
Стал для тебя как настоящий кратер."
Весьма неблагозвучно звучит у 77-летнего белорусского поэта-парня начало - сочетание букв "НЕРВУЗРЯ", читающееся как одно нервозное и непонятное слово...
Не ясно также, что значит "ПОКОРНОСТЬ В ВИДЕ БУНТА", если покорность - это послушание или подчинение, а бунт - наоборот - гнев, несогласие, активное сопротивление ... Заметив, что стихи смонтированы из строчек моих иронических стихотворений, я понял, что автор письма - не Тарас Григорьевич, а его живущий в Белоруссии однофамилец Сергей Семёнович Шевченко. Как будто бы точно цитируя слова, он допускает грубую и характерную из-за своей невнимательности ошибку. А вот найденные им во всемирной паутине мои стихи:
СТИМУЛ СТРАХА
Кто пишет, чтобы ближе быть к интиму,
Раскрыть стараясь всё своё нутро —
У каждого есть свой особый стимул,
Чтоб стих творить, хватаясь за перо.
Кого-нибудь, возможно, звуки Баха
Заставят приравнять перо к мечу,
А я стихи слагаю из-за страха,
Что завтра их уже не напишу.
Вторую часть стихотворения Сергей Семёнович посвящает унитазу, называя его почему-то "старинным", словно видел его своими собственными глазами. Используя тему и повторяя все рифмы моей миниатюры, Шевченко немного видоизменяет строки: если в моём ироническом четверостишии бросается в экстаз унитаз, то С.С. Шевченко в своей подражательной переработке решил уподобиться этому унитазному экстазу: "Мне б броситься куда-нибудь в экстаз". Да и не понятно, в чём смысл сожаления автора, если унитаз стал кратером - чем он должен стать?.. Для сравнения привожу своё давнее четверостишие, опубликованное на интернетовском сайте "Ироник":
ХАРАКТЕР
То бросится в экстаз,
То стихнет, словно кратер...
Ну что ж, и унитаз
Имеет свой характер.
Отзыв: Максим Троянович в поиске своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесным...
Произведений: 7709
Получено рецензий: 2045
Написано рецензий: 1014
Читателей: 180926
Произведения
- Маслакова Стелла. Предчувствие зимы. Рус. Бел - поэтические переводы, 24.10.2018 08:14
- Пётр Бровка. Вот и лето сошло. Бел. Рус - поэтические переводы, 23.10.2018 09:54
- Доводы рассудка - философская лирика, 23.10.2018 05:13
- Зря стучишь. Английская эпиграмма. Анг. Рус. Бел - стихи на других языках, 22.10.2018 07:00
- Среди холмов - пейзажная лирика, 22.10.2018 06:56
- Отшельница. Осенние стансы. Рус. Бел - поэтические переводы, 22.10.2018 06:35
- Ян Таировский. Два города. Рус. Бел - поэтические переводы, 22.10.2018 06:24
- Татта Дзалатти. Вновь и вновь. Рус. Бел - поэтические переводы, 21.10.2018 09:30
- Ян Таировский. Ничего, кроме правды. Рус. Бел - поэтические переводы, 21.10.2018 09:19
- Татта Дзалатти. Ночью ждёшь звездопада... Рус. Бел - поэтические переводы, 20.10.2018 11:06
- Татта Дзалатти. Когда восход... - поэтические переводы, 20.10.2018 10:20
- Милая дерзость - стихи на других языках, 20.10.2018 09:57
- Кто сердце женское поймёт - любовная лирика, 20.10.2018 07:25
- Федерико Гарсиа Лорка. Песня об августе. Исп. Рус. - стихи на других языках, 20.10.2018 07:15
- Булат Окуджава. Осень ранняя. Падают листья - поэтические переводы, 19.10.2018 08:31
- Пакуль што восень какетуе - стихи на других языках, 19.10.2018 08:00
- Высший пилотаж - любовная лирика, 18.10.2018 07:56
- Ева Виноградова. Пока река не подо льдом. Рус. Бел - стихи на других языках, 18.10.2018 07:42
- Владислав Совенко. Под куполами - поэтические переводы, 18.10.2018 07:35
- Михаил Эминеску. Звезда. Рус. Бел - стихи на других языках, 18.10.2018 07:29
- Н. Заболоцкий. Облетают последние маки. Рус. Бел - поэтические переводы, 17.10.2018 10:52
- Светлана Галс. У осени свои законы свои мотивы - стихи на других языках, 17.10.2018 06:39
- Натали Лоно. Загадаю... - поэтические переводы, 17.10.2018 06:32
- Не возьму в толк - философская лирика, 16.10.2018 07:53
- Надежда Воробьёва. Свидание. Рус. Бел - поэтические переводы, 16.10.2018 07:42
- Светлана Галс. И скрипит невидимый смычок - поэтические переводы, 16.10.2018 07:25
- Тщеславие - философская лирика, 15.10.2018 07:05
- Андрей Щербаков. Русское слово. Рус. Бел - поэтические переводы, 15.10.2018 06:52
- Светлана Хармац. Один из ста. Рус. Бел - поэтические переводы, 15.10.2018 06:42
- Осенний ковчег - пейзажная лирика, 14.10.2018 00:51
- Александр Ник Соколов. Меч. Рус. Бел - поэтические переводы, 14.10.2018 00:39
- Павел Черкашин. Вот и всё. С дождями затяжными... - поэтические переводы, 14.10.2018 00:27
- По Борису Вольфсону - подражания, 13.10.2018 08:14
- Кио Рио. Прочитай мне свой стих. Рус. Бел - поэтические переводы, 13.10.2018 07:53
- Елена Шакирова Ильина. Марине Цветаевой - поэтические переводы, 13.10.2018 07:42
- Олег Коскин. Мужик с Телегой. Рус. Бел - поэтические переводы, 12.10.2018 08:18
- Владимир Шиманович 2. Берег детства. Бел. Рус - стихи на других языках, 12.10.2018 08:12
- Красота времён - пейзажная лирика, 12.10.2018 07:37
- Яков Соловейчик. Художник и его модель. Рус. Бел - поэтические переводы, 11.10.2018 08:05
- Марина Чиркова. словами. Рус. Бел - поэтические переводы, 11.10.2018 07:51
- Боясь улик - философская лирика, 11.10.2018 07:45
- Елена Шахова 5. Что вам пять сердец? - поэтические переводы, 10.10.2018 09:03
- Иван Добр. Анна Ахматова. Рус. Бел - поэтические переводы, 10.10.2018 08:50
- Арина Грачёва. Апрель и голуби. Рус. Бел - поэтические переводы, 09.10.2018 07:05
- Яков Капустин. В Овсянке ту Виктора Астафьева - поэтические переводы, 09.10.2018 06:50
- С первой сединой на висках - гражданская лирика, 09.10.2018 06:41
- Борис Сухов. О пропуске в тексте. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.10.2018 07:24
- Елена Шахова 5. Без русских не было б -России! - поэтические переводы, 08.10.2018 07:17
- Марина Лаврова 2. Золотые дожди сентября... Рус. Б - поэтические переводы, 07.10.2018 07:15
- Анна Кантелинен. Не буди. Рус. Бел - поэтические переводы, 07.10.2018 07:04
продолжение: ← 5851-5900 5901-5950 5951-6000 6001-6050 6051-6100 →