Н. Заболоцкий. Облетают последние маки. Рус. Бел
Журавли улетают, трубя,
И природа в болезненном мраке
Не похожа сама на себя.
По пустынной и голой аллее
Шелестя облетевшей листвой,
Отчего ты, себя не жалея,
С непокрытой бредешь головой?
Жизнь растений теперь затаилась
В этих странных обрубках ветвей,
Ну, а что же с тобой приключилось,
Что с душой приключилось твоей?
Как посмел ты красавицу эту,
Драгоценную душу твою,
Отпустить, чтоб скиталась по свету,
Чтоб погибла в далеком краю?
Пусть непрочны домашние стены,
Пусть дорога уводит во тьму,-
Нет на свете печальней измены,
Чем измена себе самому.
Аблятаюць апошнія макі
Аблятаюць апошнія макі,
Жураўлі адлятаюць, у журбе,
Хваравіта прырода ў змроке
Не падобна сама на сябе.
Па пустыннай і голай алее
Шамаціць, адшумеў лістабой,
З-за чаго ты, сябе не жалееш,
З непакрытай ідзеш галавой?
Жыццё зараз стаілі расліны
Ў гэтых дзіўных абцінках галін,
Штосці здарылася з калінай,
Што з душой атымалась, язмін?
Як асмеліўся ты прыгажуню гэту,
Каштоўную душу тваю,
Адпусціць, каб бадзялася па свету,
Каб загінуць ў далёкім краю?
Хай нетрывалыя хатнія сцены,
Хай дарога адводзіць у цемру,-
Няма на свеце сумней перамены,
Чым-то здрада сабе самому.
Перевод Максима Троянович
Свидетельство о публикации №118101703150