Иосиф Шутман
Евгению Евтушенко
Иосиф Шутман
У вдохновенья есть своя отвага.
Сентябрьский Киев. «Шелест диких трав»
Поэта опьянил горчайшей брагой.
Здесь бог войны, законы все поправ,
Безумцу величайшему позволил
Вопрос еврейский пулями решать.
Стрелять в калеку и с младенцем мать –
Здесь Бабий Яр. Здесь ком вселенской боли.
Понять я силюсь логику властей,
Придумавших в манере полицейской –
«Лицо национальности еврейской»,
Боявшихся произнести «еврей».
Понять хочу, по логике какой
Назвать боялись: Бабий Яр. Евреи.
И цифру жуткую. А может по такой:
А вдруг к ним станут хоть чуть-чуть добрее?!
И он сказал, предвидя злобный рык
(И замер мир, ловя слова спросонок):
«Я – каждый здесь расстрелянный старик!
Я – каждый здесь расстрелянный ребёнок!».
Поэт от Б-га, вечен твой удел –
Отринутым всегда быть кругом узким.
И если б захотел вдруг стать я русским,
То лишь таким бы русским быть хотел…
У вдохновенья есть своя отвага.
Когда стоишь у страшного оврага,
Где губы жжёт молчания печать –
Не промолчать!!!
27/09/10
Рецензия на «Евгению Евтушенко» (Иосиф Шутман)
"...Здесь Бабий Яр. Здесь ком вселенской боли..." ---- А почему вселенской?
Ничего себе, масштабы у вас.....
А если вам на рынке на ногу наступят - вселенная тоже от крика содрогнётся?....:))))
ПС: Вы с слове "Бог" - одну буковку пропустили, поправьтесь
Андрей Меркулов 4 24.04.2021 21:29
(В иудаизме слово "Б-г" нельзя писать полностью.
Иосиф Шутман)
Рецензия на «Евгению Евтушенко» (Иосиф Шутман)
Здравствуйте, Иосиф !
А рецензент последний не стоял
Совсем нагим под пулемётным "взглядом",
Ребёнка он собой не заслонял,
И кровь рекою не лилась с ним рядом.
"Какая боль ? Вселенская ? Скандал !
Ну это вы, дружочек мой, загнули !"
Он, к сожаленью, вовсе не знавАл,
Как плачет Бог от "колыбельной" пули...
С уважением и поддержкой,
Ольга Вятская 07.05.2021 05:54
Произведений: 135
Получено рецензий: 925
Написано рецензий: 946
Читателей: 44517
Произведения
- Улицы Тель-Авива - поэтические переводы, 18.12.2009 13:12
- Шломит Ярон Поезд Перевод с иврита - поэтические переводы, 20.04.2010 00:04
- Ури Гринберг Из луны сентября 1939 г С иврита - поэтические переводы, 20.04.2010 00:18
- Леа Гольдберг. Быть может. Перевод с иврита - поэтические переводы, 04.07.2010 04:04
- Ещё в цвете поле. Фаня Бергштейн. С иврита - пейзажная лирика, 18.12.2010 19:44
- Далья Рабикович Плохая ладонь Перевод с иврита - поэтические переводы, 01.02.2011 21:58
- Хаим Нахман Бялик. Лето уходит. Перевод с иврита - поэтические переводы, 11.03.2012 22:45
- Летят они... Марина Цветаева. Перевод на иврит - поэтические переводы, 04.01.2008 21:57
- Александр Пэн. Была ли ночь, иль нет - поэтические переводы, 14.12.2013 01:07
- Лee Гольдберг - без рубрики, 13.04.2007 23:14
- И у города было... Леа Гольдберг. Перевод с иврита - поэтические переводы, 09.12.2006 17:30
- Леа Гольдберг. Песни конца пути. С иврита - поэтические переводы, 14.03.2009 03:35
- Адмиэль Косман. Не потому... Перевод с иврита. - поэтические переводы, 05.01.2008 19:51
- Натан Йонатан. Песни морского берега. С иврита. - поэтические переводы, 05.01.2008 19:58
- Натан Йонатан. Что этот мир? Перевод с иврита. - поэтические переводы, 05.01.2008 20:05
- Эммануэль Франсэз. В глазах газели небеса любви. - поэтические переводы, 06.02.2008 20:07
- Авраам Шлёнский. Если пьян и разорван наш свет - поэтические переводы, 06.02.2008 20:17
- Натан Альтерман. Из Городского вечера. С иврита. - городская лирика, 13.03.2008 00:21
- Натан Альтерман Для чего существует на свете комар - поэтические переводы, 28.03.2009 18:16
- Рина Левинзон. Перевод на иврит - поэтические переводы, 04.10.2008 00:03
- Над Иерусалимом облака... Михаил Розенштейн - поэтические переводы, 28.05.2008 00:19
- Ветер. Беленко. Стихи. ру. Перевод на иврит - поэтические переводы, 02.04.2008 02:32