Леа Гольдберг. Песни конца пути. С иврита
ширЭй соф адЭрэх
Алеф
адЭрэх яфА ад мэОд – амАр анАар.
адЭрэх кашА ад мэОд – амАр аЭлем.
адЭрэх аркА ад мэОд – амАр агЭвэр.
яшАв азакЭн ланУах бацАд адЭрэх.
цов;А ашкиЯ шиватО бэпАз вэОдэм,
адЭшэ мав;Ик лерэглАв бэтАль аЭрэв,
ципОр ахронА шэль йом миалАв мэзамЭрэт:
- атизкОр мА яфтА, ма каштА, ма аркА адЭрэх?
бЭт
амАрта: йом родЭф йом вэлАйла – лАйла.
инЭ ямИм баИм – бильвАд амАрта.
вэтир;Э аравИм вэбкарИм покдИм халонЭха,
вэтомАр: алО эйн хадАш тАхат ашЭмэш.
вэинЭ атА ба бэймИм, закАнта вэшАвта,
вэйамЭха сфурИм вэйакАр миньянАм шиватАим,
вэтэдА: коль йом ахарОн тАхат ашЭмэш,
вэтэдА: хадАш коль йом тАхат ашЭмэш.
гИмэль
ламдЭни, элоАй, барЭх вэитпалЕль
аль сод алЭ камЭль, аль нОга при башЭль,
аль ахэрУт азОт: лир;От, лахУш, линшОм,
ладАат, лэйяхЭль, лэикашЭль.
ламЭд эт сфатотАй брахА вэшИр элЕль
бэитхадЭш зманхА им бОкер вэИм лЭйл,
лэбЭль ийЕ йомИ айОм кэтмОль шильшОм.
лэбЭль ийЕ алАй йомИ эргЭль.
Леа Гольдберг
ПЕСНИ КОНЦА ПУТИ
Алеф
Дорога прекрасна эта – сказал подросток.
Трудна как дорога! – так юношей позже сказал он.
Длинна так дорога – мужчина сказал усталый.
Присел отдохнуть старик на краю дороги.
Окрасил закат седину золотым и червонным,
Вечерней росой трава блестит и ласкает ноги,
Последняя птица дня над ним поёт: ты вспомни –
Красива, трудна в чём, длинна как была дорога?
Бэт
Сказал ты: день мчится за днём, а ночь – за ночью.
И вот уже дни проходят – сказал ты только.
Смотри: вечера и Утра глядят в твои окна,
И скажешь: нет всё-таки новых вещей под солнцем.
И вот уже ты постарел, и вернулся на крУги,
Сосчитаны дни: десять дней умножаешь нА семь,
Ты знаешь уже: каждый день – последний под солнцем,
Ты знаешь уже: новый день каждый раз под солнцем.
Гимель
Меня научи, мой Б-г, благословлять чудеса –
Секрет листа, что засох, и глянцевитость плода,
Свободу эту: смотреть, и чувствовать, и дышать,
И знать, и желать, и горечь испить неудач.
Научи – пусть с моих губ слетают привет и хвала,
Когда с утром приходит свет, а с ночью – мгла,
Пусть не будет мой день как вчера или позавчера,
Пусть не будет привычным мой день – никогда.
Перевод с иврита –
Иосиф Шутман
Свидетельство о публикации №109031400923