Над Иерусалимом облака... Михаил Розенштейн

ПЕРЕВОД НА ИВРИТ


Над Иерусалимом облака,
ты не поверишь, цвета апельсина,
вот облако кудлатое, как псина,
вот облако, как детская рука.

А вот закат раскинулся, высок,
над светлыми, над вечными холмами...
читай свои молитвы на восток,
мой имярек, неясными словами.

Читай свои молитвы на восток,
они дойдут куда верней, чем почта,
клочок земли, и неба лоскуток,
да вечность между ними - вот и всё, что

есть у тебя...в трясущихся руках
неси авоську банок из-под пива...
а над землёй немыслимо красиво,
гляди, плывут в закате облака.

И, голову задрав, остановись,
смотри - меж ними, выше всех печалей
неспешно уплывает чья-то жизнь...
уж не твоя ли, милый, не твоя ли?



Михаэль Розенштейн


мэАль йерушалАим ананИм...


мэАль йерушалАим ананИм,
ло таамИн, кмо тапузИм башЭлег,
инЭ анАн домЭ леЯд шель йЕлед,
инЭ анАн кмо кЭлев цамрирИ.

ИнЭ шкиЯ гвуА вэадмомИт,
мэАль тэлИм шэль ор касУм банЭцах...
кра тфилатхА мизрАха, альмонИ,
милИм харишиЁт тихлОль бамЭсэр.

кра тфилатхА мизрАха, альмонИ,
зу дЭрэх бэтухА йотЭр ми дОар,
писАт каркА, шамАим кмо мицОар,
вэнЭцах бэйнаЭм – зэ, ядидИ,

ма шэнишАр... ахзЭк сакит млэА
бэбакбукИм рэйкИм баЯд роЭдэт...
рЭЭ, мадhим мэАль аадамА
квуцАт аананИм баОр нодЭдэт.

арЭм рошхА, ацОр, таИф мабАт –
мэАль ацвУт лемАла муль айнЭха
хаИм шэль мИшэу цафИм леАт-леАт...
улАй хаЕха шам, хавИв, улАй хаЕха?



       таргУм мирусИт –
       йосЭф шУтман


Желающих получить стихотворение на иврите прошу обращаться по эл. адресу или в рецензиях.


Рецензии
Удивительные, прекрасные строки!
Я благодарна Вам.

У меня есть стихотворение про Оранжевый вечер-удивилась совпадению.

С теплом,

Ламара   14.07.2008 10:59     Заявить о нарушении
Да, красивое у Вас стихотворение. Понравилось.
Спасибо за высокую оценку. Я это ст-е перевёл на иврит, как Вы , наверное, поняли. А в том, что это удивительные, прекрасные строки Михаила Розенштейна, я с Вами полностью согласен. Потому и взялся за перевод. Очень хотелось донести это до носителей иврита.
С уважением,
Иосиф


Иосиф Шутман   14.07.2008 20:21   Заявить о нарушении
К сожалению не получилось читать ивритские слова ,написанные русскими буквами-не складывается текст,лучше бы написать на иврите.Стих этот мне знаком,люблю М.Розенштейна,надеюсь,перевод достоен оригинала.

Инесса Касакович   23.10.2009 01:14   Заявить о нарушении
Инесса, спасибо. К сожалению, на иврите не могу поместить перевод т.к.
стихи. ру его не принимает. А русскими буквами всё равно надо дать - для читателей, не знакомых с ивритом. Большими буквами даны ударения. Поэтому, если немного потренируетесь, у Вас получится прочитать. Мелодия стиха сохранена, поэтому ориентируйтесь на неё. Попробуйте.
Михаилу перевод понравился.
С уважением,

Иосиф Шутман   23.10.2009 10:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.