Авраам Шлёнский. Если пьян и разорван наш свет

Если пьян и разорван на части наш свет,
Я – развязная песня его меж планет.
Я – песня его.

Если свет этот – бешеный пёс,
Я – слюна, что из пасти стекает меж звёзд.
Я – слюна пса того.

Я – мужчина, что сходит с ума от тоски
По жизни в круге другом –
Человеческой жизни.



Перевод с иврита
Иосифа Шутмана


Рецензии
Спасибо большое!!!
Получила удовольствие от прочтения!!!

Наталия Гранковская   19.02.2008 16:39     Заявить о нарушении
Натали, спасибо за столь положительную оценку моего перевода. Перевод - это как мост между культурами. Поэтому я очень рад тому, что с помощью этого моста, пока очень лёгкого и узкого, можно перейти в мир ивритской поэзии.
Успехов,
Иосиф.

Иосиф Шутман   20.02.2008 00:22   Заявить о нарушении