Эммануэль Франсэз. В глазах газели небеса любви

В глазах газели небеса любви,
Там пелена, лучащаяся светом.
И пусть в них даже плача облака,
Не бойтесь их, друзья, я дам совет вам.
С водой в глазах их уплывёт тоска –
Над ними небо в радугу одето.



Перевод с иврита – Иосиф Шутман


Рецензии
Иосиф, добрый день! Ещё до прочтения рецензий на это стихотворение тоже хотела Вам предложит написать "плачут". Про слезу - согласна с Вами, лучше оставить так, как Вы написали. Перевод великолепный!
Удачи!
С теплом, Жанна

Жанна Селивонина   05.03.2008 05:23     Заявить о нарушении
Жанна, спасибо за хороший отзыв. Рад, что Вам понравилось. К сожалению, председатель нашего литобъединения таки поменяла моё "С водой" на "слезой". Я уже с ней не стал спорить. На иврите это действительно - с водой. Обязательно передам привет Фриде.
Пользуясь случаем, хочу ПОЗДРАВИТЬ ВАС С ДНЁМ 8 МАРТА И ПОЖЕЛАТЬ ЗДОРОВЬЯ, СЧАСТЬЯ, ВЕСЕННЕГО НАСТРОЕНИЯ И ВЕСЕННИХ СТИХОВ.

Успехов,
Иосиф

Иосиф Шутман   05.03.2008 20:08   Заявить о нарушении
"Плача облака" выглядит очень величественно, нежели "плачут облака". Очень красиво!

Олеся Закрепа   26.05.2008 15:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.