Летят они... Марина Цветаева. Перевод на иврит
Летят они, - написанные наспех,
Горячие от горечи и нег.
Между любовью и любовью рАспят
Мой миг, мой час, мой день, мой год, мой век.
И слышу я, что где-то в мире – грозы,
Что амазонок копья блещут вновь...
А я - пера не удержу! Две розы
Сердечную мне высосали кровь.
Марина Цветаева
Ках эн афОт эцлИ, бахипазОн ктувОт,
Вэ лоатОт ми Эден вэ марА.
Бейн штэй ахаавОт кеИлу нэцлавОт -
ШниЯ, шаА, йомА, шанА, мэА.
АнИ шомАат эт раш анахшолИм,
ХицЭй аамазОнот баакУ...
Вэ ми йядИ ипОль аЭт! Ки шнэй врадИм
Дам ми лебИ ле халутИн янкУ.
таргУм мирусИт - йОсэф шУтман
© Copyright:
Иосиф Шутман, 2008
Свидетельство о публикации №108010403318
Рецензии
Однако удивлен! Хороший перевод. Вы понимаете тонкости этого языка, Иосиф, а это значит, что Вы чувствуете этот язык, улавливаете внутренний символизм языка, видите разницу между стандартным ивритом и его поэтической формой, восходящей к поэтическому языку "Песни песней Соломона!". Браво! Мне вообще весьма импонирует всё, что Вы делаете. За позволением, слышал (не раскрывая источников), что Вы пацифист и против военного решения конфликтов в мире. Похвально.
Валентин Валевский 03.09.2014 08:29
Заявить о нарушении
Валентин, спасибо! Я тоже удивлён - Вы знаете иврит? Переводить на нематеринский язык (я с ним знаком всего 23 года - столько живу в Израиле, до приезда знал два слова) - очень сложная задача. Открою один маленький секрет - я показываю свои варианты перевода сыну, который родился в Израиле. Он злится, не может понять, зачем я это делаю. Но всё-таки говорит мне - что иврит, а что - нет.
Израильский цветаевед Аида Злотникова взяла этот перевод на ежегодные цветаевские дни в Елабугу.Заходите. Творческих удач!
С уважением,
Иосиф Шутман 04.09.2014 00:35
Заявить о нарушении