Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов
В 1987 году я перевел два стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830-1886). Интерес к ней не ослабевал, но за 24 года число переводов достигло всего лишь девяти. В 2011 году увлечение превратилось в страсть, и это число почти удесятерилось. Я почувствовал необходимость в создании особой страницы, целиком посвященной моей работе над стихами Эмили. Кроме оригиналов и переводов предполагаю публиковать размышления о ее поэзии и отдельных текстах. Стихи (за исключением находящихся вверху страницы) расположены в порядке номеров по системе Джонсона. Указанные хронологические рамки разделов поэтому приблизительны. Пока страница не заполнена, отсутствующие на ней переводы можно прочитать по адресу http://stihi.ru/avtor/agribanov
Александр Грибанов
Произведений: 942
Получено рецензий: 479
Читателей: 72893
Произведения
- 1631 - Oh Future! thou secreted peace - поэтические переводы, 29.12.2019 21:44
- 1632 - So give me back to Death - поэтические переводы, 20.01.2012 19:46
- 1633 - Still own thee - still thou art - поэтические переводы, 31.12.2012 10:05
- 1634 - Talk not to me of Summer Trees - поэтические переводы, 27.04.2014 23:08
- 1637 - Is it too late to touch you, Deaг? - поэтические переводы, 12.09.2013 12:52
- 1638 - Go thy great way! - поэтические переводы, 20.02.2020 04:46
- 1640 - Take all away from me, but leave me Ecstasy - поэтические переводы, 04.08.2014 20:38
- 1641 - Betrothed to Righteousness might be - поэтические переводы, 28.09.2016 22:59
- 1645 - The Ditch is dear to the Drunken man - поэтические переводы, 25.10.2013 20:04
- 1647 - Of Glory not a Beam is left - поэтические переводы, 23.08.2013 04:51
- 1648 - The immortality she gave - поэтические переводы, 19.02.2013 14:09
продолжение: 1-50 51-61