1633 - Still own thee - still thou art

Ты в медицинском смысле
Жив, раз еще не смерть,
Но ускользаешь быстро, быстро
Туда, где почты нет!

Спросить, пока есть время,
Заставить дать ответ,
Пока в навек немое море
Ты не успел истечь.


Still own thee — still thou art
What surgeons call alive —
Though slipping — slipping I perceive
To thy reportless Grave —

Which question shall I clutch —
What answer wrest from thee
Before thou dost exude away
In the recallless sea?


Рецензии
Алекс, не самый Ваш удачный перевод: пропало ключевое начало - Still own thee - крик: ты мой пока...
раз еще не смерть - ну, не очень уклюже. Почта тоже как-то не вписывается. Кроме того - у ЭД точная рифма во второй строфе. О размере я и не говорю.

Валентин Емелин   15.02.2013 21:25     Заявить о нарушении
Любишь всех детей, и не мне судить какие вышли удачней. В опубликованных на моей странице статьях о переводе можно найти обобщенные ответы на некоторые Ваши замечания. Полагаю, что смысл, дух и поэтическая сущность стихотворения в моем переводе воспроизведены достаточно точно. Очень ценю конструктивную критику, но, увы, не нахожу таковой в Вашем отзыве.

Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов   16.02.2013 00:09   Заявить о нарушении
Очень жаль, что нет предмета для обсуждения.

Валентин Емелин   16.02.2013 14:53   Заявить о нарушении