Джейк Нооле
Все, о чем я пишу (а чем еще заняться одинокому пенсионеру, не обремененному семейными и прочими заботами) - конечно, выдумка, "правдивая ложь", опирающаяся на некоторые соображения и на реальные события из собственной, и не только, жизни.
Однако может сложиться впечатление, что я "берусь за перо" не столько, чтобы написать что-либо стоящее, сколько для того, чтобы излить накопившуюся желчь. Что ж, верно, подобное суждение, в принципе, не так далеко от истины. Хотя, я просто придумываю тексты к "фотографиям" из этой самой жизни.
Далее ... я не профессиональный рассказчик и поэт, и не начинающий автор. И в моих словах нет никакого кокетства. Для меня это "баловство с алфавитом", не более, в отличие от тех, для кого писательская стезя - профессиональная работа, способ добыть денег на пропитание и прочее. Или тех, кто хочет научиться быть литератором, и пишет, оттачивая свое мастерство. Я же - технарь, квантовый механик (такое определение согревает мне душу). Человек настроения.
Люблю зарубежную музыку и фантастику, немного поэзию. Играю в компьютерные игры и на гитаре. Естественно, сочиняю (в основном, сказки). Накопилось несколько листков с "творчеством". Если то, что я написал, нравится мне (в первую очередь), моим друзьям и просто знакомым, почему бы не дать возможность и другим почитать? Изредка делаю переводы (по просьбе друзей). Их (и меня, в том числе) интересует точный смысл той или иной песни, либо стихотворения, в виде грамотного, литературного подстрочника, полностью раскрывающего идею автора. Поэтому, почти не рифмую.
Касательно языка русского. Надеюсь, что с орфографией у меня все нормально. То, что касается пунктуации ... я обычно руководствуюсь одним правилом: запятые нужны только для того, чтобы читателю было понятно смысловое и интонационное содержание текста. Все остальное - заблуждения филологов-хренологов! Кто много читает наших авторов, не наших авторов, особенно не переводную зарубежную литературу, явно заметили, что иностранцы настолько вольно ведут себя с запятыми, что зачастую знаков препинания штук пять на весь роман (утрирую, конечно). И ничего, живут же как-то.
Иногда меня спрашивают: на что я сержусь и почему такой нервный? Резонный вопрос...
Мой рабочий стаж - 45 лет. Хорошо поработал, достойно, мне не стыдно за свой труд.
Был октябренком, пионером, комсомольцем, коммунистом. Жил в спокойное время. Но! Грянули перемены. Для меня - неожиданные. И я оказался в абсолютно разрушенной действительности. Мой дед и мой отец не дожили до этого. Они бы не приняли этих перемен. Не поняли их. Как не поняли бы общего восторга, на развалинах того, что они когда-то защищали, и что называли своим домом.
Итак. Одинокий пенсионер, получающий пенсию, и существующий только на нее. Хотя, с голоду не умираю. Не хожу голый и босый. Здоровье присутствует, в определенном смысле. Накоплений нет, но есть приличная однокомнатная крыша над головой. Живу в окружении мифов, легенд и иллюзий, ни черта не соображая в происходящем. И если вы думаете, что это круто, то вы очень заблуждаетесь. Крайне неприятно находиться все время в состоянии неустойчивого равновесия. И чувствовать себя как Шалтай-Болтай, словно вещь - упавшая, разбитая и невосстанавливаемая.
Некоторые свои работы публикую с собственным параллельным переводом.
Периодически, из разных источников поступают предложения напечататься. Лично я не против. Если вы заинтересовались, берите материал и вперед. Печатайте. Но только не за мой счет.
Еще один момент: Джейк Нооле (Jake Noole) - мой литературный псевдоним.
Заходите ко мне и на Proza.ru
Произведений: 69
Получено рецензий: 156
Написано рецензий: 435
Читателей: 14309
Произведения
- Я читаю себя Цчжу-Нун-Сэй - поэтические переводы, 31.10.2024 12:14
- Robert Frost - Fire and Ice - поэтические переводы, 14.10.2024 10:45
- Sara Teasdale - In a Hospital - поэтические переводы, 08.10.2024 01:22
- Славимир Генчев - Амфора - поэтические переводы, 06.07.2024 15:14
- Бойко Ламбовски - Всъдеход - поэтические переводы, 05.07.2024 19:40
- Elizabeth Browning - Sonnet 43. How Do I Love Thee - поэтические переводы, 03.06.2024 13:53
- Мария Донева - Дождь - поэтические переводы, 18.05.2024 09:32
- Sara Teasdale - Wisdom - поэтические переводы, 22.02.2024 09:19
- Христо Фотев - Маленькая баллада о великой реке - поэтические переводы, 14.01.2024 15:43
- Атанас Стоев болгарская поэзия - Роса - поэтические переводы, 01.02.2024 15:50
- D. H. Lawrence and Stevenson - поэтические переводы, 15.01.2013 09:17
- D. H. Lawrence - selected - поэтические переводы, 07.01.2013 10:31
- Принц датский - поэтические переводы, 07.01.2013 10:46
- W. Shakespeare, W. Wordsworth - поэтические переводы, 13.01.2013 13:34
- D. H. Lawrence, E. A. Poe - поэтические переводы, 14.01.2013 21:17
- D. H. Lawrence - поэтические переводы, 17.01.2013 13:49
- R. Frost - selected - поэтические переводы, 08.07.2013 11:25
- Sara Teasdale - поэтические переводы, 31.10.2014 21:44
- Разбор одного стихотворения Sara Teasdale - поэтические переводы, 14.01.2015 14:30
- Thomas Hardy - поэтические переводы, 16.04.2015 18:04