W. Shakespeare, W. Wordsworth
Сонет СХХХ (взгляд "со стороны")
My mistress` eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grand I never saw a godless go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей хозяйки - ничто, в сравненье с солнцем;
И в цвете губ с кораллами нет сходства;
А если снег столь бел, то почему грудь серого оттенка?
Пусть будут волосы прямые, а не торчат из головы соломой.
В дамасских розах видел алый с белым,
но не живут те "розы" на ее щеках.
И аромат духов, что вызывает наслажденье,
нельзя сравнить с дыханием зловонным.
Люблю послушать речь ее,
хотя и знаю: музыка звучит приятней.
Клянусь, я никогда не видел поступи богинь,
но слышал, как идет моя хозяйка - шагает твердо по земле.
И все ж, я думаю, любовь моя столь редкий дар,
(как и любой другой),
В сравненьях ложных нет противоречий.
William Wordsworth “Daffodils”
(отрывок)
I wander`d lonely as a cloud
That floats on high over vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Бледно-желтые нарциссы
Как облако в бескрайней вышине,
Что над долинами плывет и над холмами,
Я странствовал…………………….
Вдруг озеро открылось предо мной,
А рядом с ним – живое полотно из множества нарциссов золотых;
Под легким ветерком волнуясь и танцуя.
* * *
Свидетельство о публикации №113011305412
Анна Коваленко Анциферова 18.08.2015 08:25 Заявить о нарушении