Мария Донева - Дождь
НАВАЛИЦА ОТ ДЪЖДОВЕ
Навалица от дъждове
върху небето ми се струпа
и август беше вдъхновен…
А после клонът му се счупи.
И дъждовете изведнъж
се разхвърчаха из небето
и сребърни пера от дъжд
видях да падат и да светят.
Изпусната на свобода,
водата във пръстта се върна,
и в гроздовете от вода
в прозрачно вино се превърна.
ДОЖДЬ (подстрочный перевод с болгарского на русский язык автора Марии Доневой)
Дождь
на моем небе собрался
и август вдохновился.
И тут его ветка сломалась.
И дожди вдруг
побежали по небу
и серебряные перья дождя
я увидела падающие и блестящие.
Отпусти,
вода в почве вернулась,
и в гроздьях воды
превратилась в чистое вино.
Мария Донева дала свой "подстрочный перевод с болгарского языка на русский язык", но я увидел в этом стихотворении нечто иное. И, как обычно, предлагаю свой вариант.
Ливень
Дождевые облака
скопились у меня над головой,
и хлынул ливень,
и (засушливый) август пробудился.
А потом (непрерывные) струи дождя исчезли,
и (капли) обратились в серебряные перья.
Я видел, как они падали и сияли,
а затем (снова) вернулись в почву,
и эта небесная вода (словно грозди винограда)
превратилась в прозрачное вино.
Свидетельство о публикации №124051801983