D. H. Lawrence and Stevenson
THE PROPHET
AH, my darling, when over the purple horizon shall loom
The shrouded mother of a new idea, men hide their faces,
Cry out and fend her off, as she seeks her procreant groom,
Wounding themselves against her, denying her fecund embraces.
Пророк*
АХ, дорогой мой,
когда над фиолетовым горизонтом возникает неясное очертание
завесы источника новой идеи,
люди, пряча свои лица, с воплями гонят ее,
поскольку она ищет дающего потомство жениха,
А они, чувствуя собственное бессилие перед ней, не признают плодородных ее объятий.
* нет пророка в своем отечестве
RUINATION
THE sun is bleeding its fires upon the mist
That huddles in grey heaps coiling and holding
back.
Like cliffs abutting in shadow a drear grey sea
Some street-ends thrust forward their stack.
РАЗРУШЕНИЕ
Солнца кровавые всполохи вязнут в тумане,
в пасмурной куче клубящейся массы.
Словно утесы поймавшие в тень грустное серое море.
Улицы так же прорваться пытаются сквозь тупики.
TWO - FOLD
How gorgeous that shock of red lilies, and larkspur
cleaving
All with a flash of blue! -- when will she be leaving
Her room, where the night still hangs like
a half-folded bat,
And passion unbearable seethes in the darkness, like
must in a vat.
ДВОЙНОЙ ЭФФЕКТ
Как эффектна эта рыжая копна волос, локоны - лилии
и аконит
Все в голубых блестках! - - - когда же она выйдет
из комнаты, тихая ночь раскинется, как
наполовину сложенные крылья летучей мыши,
И страсть нетерпеливо закипит во мраке, словно
виноград в чане.
Robert Louis Stevenson
I love to be warm by the red fireside,
I love to be wet with rain:
I love to be welcome at lamplit doors,
And leave the doors again.
Я греться люблю у камина,
Я мокнуть люблю под дождем:
Мне нравится быть приглашенным на праздник ...
И вновь в дорогу, покинув свой дом.
Свидетельство о публикации №113011510608