Sara Teasdale

Sara Teasdale


Sara Teasdale (1884 - 1933) - американская поэтесса. Слабое здоровье на протяжении всей жизни. Из-за этого в школу пошла лишь в 14,  но проучилась только 5 лет.
Печататься начала в 23.  Лирические стихи наполненные религиозными мотивами. 
В 1914 году вышла замуж,  а  в возрасте 48 лет осознанно приняла слишком много снотворных пилюль и закончила жизненный путь.
(Самоубийство - не лучший способ приобщиться к всевышнему, чей образ присутствует практически во всем ее творчестве)

     (Slave) Song.

You bound strong sandals on my feet,
You gave me bread and wine,
And sent me under sun and stars,
For all the world was mine.

Oh, take the sandals off my feet,
You know not what you do;
For all my world is in your arms,
My sun and stars are you.


          ПЕСНЬ  (РАБА)

Ты крепко завязал сандалии на моих ногах,
Ты дал мне хлеб и вино,
И отправил меня под солнце и звезды,
Поскольку мир принадлежал мне.

О, сними сандалии с моих ног,
Ты не представляешь, что ты делаешь;
потому как мой мир - в Твоих руках,
мое солнце и звезды - это Ты.



     I thought of you

I thought of you and how you love this beauty,
And walking up the long beach all alone
I heard the waves breaking in measured thunder
As you and I once heard their monotone.

Around me were the echoing dunes, beyond me
The cold and sparkling silver of the sea --
We two will pass through death and ages lengthen
Before you hear that sound again with me.


     Я думала о Вас

Я думала о Вас, о том, как Вы любите эту красоту,
прогуливаетесь по морскому берегу в полном одиночестве.
Я слушала волн прерывистый, неторопливый рокот,
Вы и я когда-то уже слышали их монотонность.

Вокруг меня были отзывающиеся эхом дюны, вне меня
Холод и сверкающее серебро моря  - -
Мы оба пройдем через смерть, и постепенно перейдем в вечность,
И там Вы услышите это звучание снова, вместе со мной.



The Falling Star                Падающая Звезда

I saw a star slide down the sky,                Я видела звезду - скользнула вниз с небес,
Blinding the north as it went by,               и вспышкой унеслась на север,
Too burning and too quick to hold,           Слишком горяча и так мгновенна, что не удержать,
Too lovely to be bought or sold,               и столь прекрасна - не купить и не продать,
Good only to make wishes on                Пригодна лишь желанья загадать,
And then forever to be gone.                и навсегда затем исчезнуть.


Рецензии
Я нашла стихотворение Сары Тисдейл “Алхимия”, о котором Вы говорили в своём эссе. Жаль, здесь нет Вашего видения этого стиха. А стих очень красивый. Я прочла подстрочник.
Да, перевод - это особенный вид творчества. Это творчество двух авторов с одним сердцем. Это я читала статью В. Микушевича о переводе и сделала такой вывод.)))

Спасибо Вам. Мне интересно было размышлять с Вами. Всего доброго!

Татьяна Беклемышева   03.04.2015 15:44     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв.

Джейк Нооле   03.04.2015 18:09   Заявить о нарушении
Ох, извините меня пожалуйста, но судьба поэтессы не даёт мне покоя. Я далека и от литературы, и от переводов. Но почему-то я подумала, что она могла бы написать так, как почувствовала этот стих я.

Капли дождя с цветка желтоглазой ромашки стекают.
И оживают её лепестки, наполняясь надеждой и силой...
Сердце моё - прекрасный Кубок с вином печали.
Как мне познать секрет возрожденья желаний,
Золото чувств пробуждающих в сердце остылом...

Извините ещё раз. И всего доброго Вам!

Татьяна Беклемышева   03.04.2015 21:32   Заявить о нарушении
Не извиняйтесь. Хорошо получилось. Вы так чувствуете.

Джейк Нооле   03.04.2015 22:03   Заявить о нарушении